Читаем Гарем для лунной жрицы: Цветок запада полностью

Поколебался. Хорошо: мне удалось заставить его пораскинуть его рыжей головушкой. И вот, спустя минуту, его тело, закутанное газовую ткань бирюзового цвета, изящно плюхнулось мне в ноги. Ему все еще не по себе, и это видно по бегающим глазам и напряженным рукам, но ни у него, ни у меня не было выбора, кроме как поговорить.


– Нимэль Циваниль ак Дали, меня зовут Деметрия Аристалексис Азеластан. Я шестая принцесса, а также два дня назад меня нарекли сивиллой лунного бога. Ну а сегодня привели тебя. Я сбита с толку не меньше твоего, поэтому слушай: как ты понял, я не ведаю о ситуации с войной наших государств, но если все действительно так, то ты никуда отсюда не денешься. Своими силами, – говорила я, не отрывая глаз от юноши, который, не глядя в мою сторону, настороженно вслушивался в произнесенные слова. – Итак, у нас два варианта, – важно продолжаю. – Первый: я встречаюсь с отцом, чтобы разобраться в этом кошмаре и чтобы отправить тебя назад…


– Нет!


Он внезапно вскинулся и посмотрел на меня с полными мольбы глазами, словно бы я собираюсь сотворить нечто ужасное. И хотя неожиданная перемена в настроении юноши удивила меня, я заметила, что он больше не боится смотреть мне в глаза.


– В смысле – «нет»? Ты понимаешь, где оказался?


– В Королевстве Азеластан.


– «В гареме у старухи».


– А. Простите, – он признал сказанные ранее слова и отвел взгляд. – Мне никак нельзя назад.


Его там непременно убьют, если он вернется? Разве там не его родственники? Не его родина?


– Другими словами… Ты согласен оставаться на моем попечении?


– Да.


– Что-то вначале мне так не показалось.


– Простите.


– Хватит, если возьмем второй вариант – наше мирное с тобой сосуществование, – появится кое-какая проблема, – отмахнулась я. – В гареме тебе никак нельзя быть одному: нужен еще один мужчина.


– Почему?


– Сивиллы – а хотя верховные жрецы в общем и целом, а не только женщины – не могут принадлежать только одному человеку, а все из-за одной старой легенды. В ней жрец любил одну женщину больше своего бога, больше своей жизни. Бог разгневался и разделил эту женщину на пятерых женщин, после чего сказал: «Любовь жреца должна быть в равной степени поделена между его женами и его богом», – с поэтичными придыханиями рассказала я, после чего заговорила в обычной манере. – Как видишь, сейчас ты один, и, если ты действительно остаешься, нам нужен еще один мужчина. Но об этом я подумаю позже. После того, как встречусь с отцом.


В зале стало прохладно, потому что солнце ушло за облака. На улице, верно, чудная погода, а я вынуждена прохлаждаться в храме, потому что одна Змея боится, что я сбегу в знак протеста своего становления сивиллой.


Я повернулась к Нимэлю.


– Ты уже встречался с королем Азеластана?


– Да.


– И ты сказал, что согласен войти в мой гарем?


– Да.


– А возраст твой никого не смутил?


– Нет.


– Невозможно! – воскликнула я, хмуря брови.


– В Дали брачный возраст наступает в четырнадцать. Я уже три года как должен быть женат, – неохотно, но мне объясняют, в чем дело.


Ну и дела… В Дали одни варвары. Какой брачный возраст наступает в четырнадцать? Я в четырнадцать подкидывала жуков за шиворот братьям и таскала за волосы сестер. Ни о каком замужестве и не помышляла, а тут – вот, получите-распишитесь.


– Для меня тоже нова система гаремов…


Видно на моем лице отразилось нечто, из-за чего принц буркнул это себе под нос.


– Ладно. Не мне судить о традициях чужой страны, – примирительно отозвавшись, я вскинула голову и громко позвала свою Змеюку – слугу, ответственного за мое благополучие в храме. – Клауд!


На зов в залу проник мужчина средних лет в полном священном облачении, таком, что из-под плата не выглядывали волосы. Завидев же мою прическу, он почти начал браниться, но мой настрой не позволил ему этого сделать. Я здесь сивилла.


– Клауд, – фальшиво-ласково обратилась я, добрея лицом, – завтра поутру я желаю видеть отца. Оповести его.


– Слушаюсь, – отозвался священник, слегка склоняясь.


– Еще, Клауд, – я не спешила радовать его скорейшим прощанием со мной, – это дитя – мой новый любовник. Прикажи доставить его во дворец Исчезающей Луны и поселить в Цветочном Павильоне. Я лично проверю, как возвращусь.


Удивленный тусклый взгляд мужчины скользнул по спокойному, будто удав, Нимэлю, а потом по меня, возвышавшуюся над ложем. На мгновение лицо Клауда сделалось недоверчивым, но после он вновь отвесил поклон. Я взглянула на принца, который с молчаливым ожиданием в голубейших глазах взирал на меня.


– Тебе пора. Осваивайся во дворце сколько душе угодно.


– Спасибо, – юноша легко поднялся и через мгновение скрылся за дверьми.


Перейти на страницу:

Похожие книги

"Фантастика 2024-125". Компиляция. Книги 1-23 (СИ)
"Фантастика 2024-125". Компиляция. Книги 1-23 (СИ)

Очередной, 125-й томик "Фантастика 2024", содержит в себе законченные и полные циклы фантастических романов российских авторов. Приятного чтения, уважаемый читатель!   Содержание:   КНЯЗЬ СИБИРСКИЙ: 1. Антон Кун: Князь Сибирский. Том 1 2. Антон Кун: Князь Сибирский. Том 2 3. Антон Кун: Князь Сибирский. Том 3 4. Антон Кун: Князь Сибирский. Том 4 5. Игорь Ан: Великое Сибирское Море 6. Игорь Ан: Двойная игра   ДОРОГОЙ ПЕКАРЬ: 1. Сергей Мутев: Адский пекарь 2. Сергей Мутев: Все еще Адский пекарь 3. Сергей Мутев: Адский кондитер 4. Сириус Дрейк: Все еще Адский кондитер 5. Сириус Дрейк: Адский шеф 6. Сергей Мутев: Все еще Адский шеф 7. Сергей Мутев: Адский повар   АГЕНТСТВО ПОИСКА: 1. Майя Анатольевна Зинченко: Пропавший племянник 2. Майя Анатольевна Зинченко: Кристалл желаний 3. Майя Анатольевна Зинченко: Вино из тумана   ПРОЗРАЧНЫЙ МАГ ЭДВИН: 1. Майя Анатольевна Зинченко: Маг Эдвин 2. Майя Анатольевна Зинченко: Путешествие мага Эдвина 3. Майя Анатольевна Зинченко: Маг Эдвин и император   МЕЧНИК КОНТИНЕНТА: 1. Дан Лебэл: Долгая дорога в стаб 2. Дан Лебэл: Фагоцит 3. Дан Лебэл: Вера в будущее 4. Дан Лебэл: За пределами      

Антон Кун , Игорь Ан , Лебэл Дан , Сергей Мутев , Сириус Дрейк

Фантастика / Альтернативная история / Попаданцы / Постапокалипсис / Фэнтези