Читаем Гаргантюа и Пантагрюэль - I полностью

Идите мимо, лицемер, юрод,Глупец, урод, святоша-обезьяна,Монах-лентяй, готовый, словно готИль острогот, не мыться целый год,Все вы, кто бьет поклоны неустанноВы, интриганы, продавцы обмана,Болваны, рьяно злобные ханжи, —Тут не потерпят вас и вашей лжи.Ваша ложь опятьСтала б распалятьНаши души гневом,И могла б напевамНашим помешатьВаша ложь опять.Идите мимо, стряпчий-лиходей,Клерк, фарисей, палач, мздоимец хваткий,Писцы, официалы всех мастей,Синклит судей, который, волка злей,Рвет у людей последние достатки.Сдирать вы падки с беззащитных взятки,Но нас нападки ваши не страшат:Сюда не вхожи крючкодел и кат.Кат и крючкоделБыли б не у делВ этих вольных стенах;Обижать смиренных —Вот для вас удел,Кат и крючкодел.Идите мимо, скряга-ростовщик,Пред кем должник трепещет разоренный,Скупец иссохший, кто стяжать привык,Кто весь приник к страницам счетных книг,В кого проник бесовский дух маммоны,Кто исступленно копит миллионы.Пусть в раскаленный ад вас ввергнет черт!Здесь места нет для скотских ваших морд.Ваши морды тутСразу же сочтутОбликами гадин:Здесь не любят жадин,И не подойдутВаши морды тут.Идите мимо, сплетник, грубиян,Супруг-тиран, угрюмый и ревнивый,Драчун, задира, скандалист, буян,Кто вечно пьян и злостью обуян,И вы, мужлан, от люэса паршивый,Кастрат пискливый, старец похотливый.Чтоб не могли вы к нам заразу внестьСей вход закрыт для вас, забывших честь.Честь, хвала, приветТем, кто в цвете летПредан негам мирнымВ зданье сем обширном;Всем, в ком хвори нет,Честь, хвала, привет.Входите к нам с открытою душой,Как в дом родной, пажи и паладины.Здесь обеспечен всем доход такой,Чтоб за едой, забавами, игройВаш шумный рой, веселый и единый,Не находил причины для кручины.Приют невинный тут устроен вам,Учтивым, щедрым, знатным господам.Господам честным,Рыцарям лихимНизость неизвестнаЗдесь не будет тесноСтройным, удалымГосподам честным.Входите к нам вы, кем завет ХристовОт лжи веков очищен был впервые.Да защитит вас наш надежный кровОт злых попов, кто яд фальшивых словВсегда готов вливать в сердца людские.В умы живые истины святыеРоняйте, выи яростно крушаВсем, у кого глуха к добру душа!Душ, к добру глухих,Книжников пустых,Нету в этом зданье.Здесь, где чтут Писанье,Не найти такихДуш, к добру глухих.Входите к нам, изящества цветы,Чьей красоты не описать словами.Тут днем и ночью двери отпертыВам, чьи черты небесные чисты,Сердца — просты, а очи — словно пламя.Чтоб знатной даме можно было с намиЗдесь жить годами без забот и свар,Наш основатель дал нам злата в дар.В дар златой металлНаш король нам дал,Чтоб от бед сберечь нас;Тот не канет в вечность,Кто нам завещалВ дар златой металл.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram von Eschenbach , Wolfram Von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги