Читаем Гарри Диксон. Дорога Богов полностью

— Мы все вернулись издалека, — подтвердил сыщик с благосклонной улыбкой.

— Наконец можно снова взяться за работу! — сказал мистер Брюстер. — Я не уйду в отставку, пока не будет разгадана эта тайна.

— Харчестер уже поднимается из руин, — сообщил детектив. — Скотленд-Ярд решил продолжать следствие в полной тайне, чтобы не раздражать общественное мнение.

— Все там умерли, — мрачно прошептал комиссар.

— Я так не думаю, — возразил Гарри Диксон и хитро поджал губы.

— Как? Вы что-то обнаружили?

— Несомненно!

Мистер Брюстер заерзал на стуле, но Гарри Диксон успокоил его:

— Сейчас мы перекусим и разопьем бутылочку старого французского вина. Затем вы, мой милый Брюстер, два-три дня отдохнете.

— А потом?

— Мы отправимся в путь.

Мистер Брюстер перестал задавать вопросы, поскольку миссис Кроун объявила, что ленч готов.

За едой о деле никто не заговаривал.

Гарри Диксон поддерживал оживленный разговор, сыпал анекдотами, Том Уиллс смеялся и со всем соглашался, стараясь не пропустить ни единого глотка. Комиссар вспомнил несколько историй о своем бедном городке.

Когда наконец подали ликеры и кофе, Гарри Диксон расстелил дорожную карту и указал на определенную точку.

Мистер Брюстер, глядевший через его плечо, воскликнул:

— Бармчестер!

— Город, где так чудовищно начал Паскрю! — подхватил Том.

— Конечно, преступное чудовище не умерло и продолжает жить безумной мечтой о колдовстве и адском могуществе.

— Значит, оно начнет снова?

— Да, если мы дадим ему время, но мы этого не сделаем.

Гарри Диксон сложил карту и медленно процедил:

— Три дамы Джейзон и Чарльз Ниггинс живут в Бармчестере под вымышленными именами.

Чудовищное преображение

Пословица утверждает, что две капли воды походят друг на друга, но еще большее сходство существует между крохотными городками английской провинции.

Бармчестер был почти полной копией Харчестера.

Та же площадь в виде серпа, та же древняя городская ратуша, те же крепостные стены из розовых камней.

Любой человек, посетивший оба городка, удивился бы, не встретив мистера Эшера в Бармчестере, а миссис Уикс в Харчестере.

Миссис Уикс арендовала старый господский дом в глубине сада, окруженного высокими стенами, и жила там, пользуясь уважением горожан и горожанок, хотя прибыла в Бармчестер совсем недавно.

Вместе с ней жила компаньонка, женщина с лицом, скрытым очками в роговой оправе. Она сопровождала хозяйку в походах за покупками и в церковь.

У нее было короткое и звучное имя — мисс Котт; она не отличалась любезностью и отвечала на приветствия людей скупым кивком. Из-за грубых манер никому не хотелось осведомляться о ее здоровье или заговаривать о погоде и дожде.

День был жаркий, и город затянуло туманной дымкой; к вечеру миссис Уикс вместе с мисс Котт пересекла эспланаду перед мэрией, чтобы поспеть в церковь к вечерней службе. В Бармчестер прибыл известный проповедник, неслыханное событие для городка.

Стоящие на пороге домов люди приветствовали друг друга и назначали встречу после службы: мужчины — чтобы выпить по стаканчику и выкурить по сигаре, женщины — чтобы угоститься чаем с печеньем.

Когда церковь наполнилась народом, улицы опустели, поскольку неверующие не осмеливались выставлять напоказ свое равнодушие и сидели по домам.

Задняя стена сада миссис Уикс выходила на бывший коммунальный луг, превратившийся в настоящие джунгли, поскольку уже давно его заполонили сорняки и обжили бродячие собаки.



Поэтому никто не заинтересовался тремя мужчинами, которые крались вдоль стены сада.

— В доме живут только две женщины, мистер Диксон, — сказал Брюстер, получивший эти сведения от администрации. — Значит, речь не может идти о дамах Джейзон и Чарльзе Ниггинсе.

Гарри Диксон не ответил, а всем весом навалился на калитку сада — защелка ее затрещала.

Второй удар открыл дверцу.

— Быстро заходите, — приказал детектив, — мы не имеем права терять время, и я вовсе не хочу встречаться с этими дамами.

Если коммунальный луг был джунглями из крапивы, дикого овса и дикой моркови, то сад дамы Уикс выглядел не лучше.

Сорняки в рост человека почти совсем скрывали здание. Женщины, должно быть, опасались незваных гостей, поскольку Гарри Диксон с друзьями натолкнулся на крепкие ставни, закрывавшие окна, и на двери, запертые на тройной оборот ключа.

Детектив словно забыл об обычных предосторожностях. К великому негодованию мистера Брюстера, который вечно дрожал перед фактом «нарушения неприкосновенности жилища», он выдернул железный засов на одном из ставней, выломал его и выбил железкой стекла.

— Мистер Диксон, все же… — пробормотал Брюстер.

— Месса длится чуть больше часа, — ответил сыщик, — женщины не будут задерживаться по дороге. Повторяю, Брюстер, все должно быть закончено до их возвращения, понятно?

Он помог друзьям влезть в темный зал без мебели.

Поспешно двинулся в глубь дома и оказался в обширном вестибюле, где гулким эхом звенели их шаги.

— Чарльз! — крикнул он.

— …арльз, — отозвалось эхо.

Он повторил призыв, потом к нему присоединились Том Уиллс и мистер Брюстер.

— Ответили! — вдруг воскликнул Том Уиллс. — Но звук доносится издалека!

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже