Гарри Диксон усмехнулся:
— Эти дамы обожают подвалы.
Подвалы дома миссис Уикс оказались чередой пустых и грязных погребов, давным-давно заброшенных.
Они снова позвали Чарльза, но ответа не получили.
Обход подвалов ничего не дал.
Детектив был в замешательстве.
— Вернемся в вестибюль, — решил он.
Они опять закричали:
— Чарльз!
Им ответил далекий, слабый, приглушенный голос:
— Сюда!
— Куда?
— …не знаю!
— Черт подери! — проворчал детектив. — Время идет.
Они разделились, чтобы обыскать дом по всем правилам; но, в конце концов, вновь собрались в вестибюле, расстроившись и ничего не понимая.
Диксон напрасно пытался расслышать все более и более слабые, почти беззвучные призывы.
И вдруг заскрипел зубами — с колокольни донеслись удары колокола, на улице послышался далекий шум голосов и шагов.
— Служба закончена! — проворчал он. — А мы не продвинулись ни на шаг.
Он размышлял, нахмурив брови.
— Брюстер, — сказал он, — и вы, Том, мне сейчас не нужны. Уходите из дома через садовую калитку и ждите, пока я вас не позову. Подгоните машину с потушенными фарами к калитке и ждите.
Том Уиллс, подглядывающий в щель в двери, воскликнул:
— Кажется, наши дамы вышли из-за угла!
Брюстер выглянул в свою очередь и не сдержал волнения.
— Боже, это действительно они! Хотелось бы знать, как им удалось скрыться от пожара в Харчестере?
— Уходите! — приказал Диксон. — Мне нужна свобода действий.
Он пробежал через анфиладу пустых комнат и остановил выбор на более или менее меблированном зале с довольно глубоким встроенным шкафом.
С удобством разместился в нем и с удовольствием заметил в двери шкафа щели, позволявшие видеть происходящее снаружи.
Через минуту дверь дома со скрипом отворилась, и в коридоре послышались шаги — женщины направлялись к залу со шкафом.
Гарри Диксон услышал шуршание спички, и через щели проник свет свечи.
Стоя у стола, миссис Уикс медленно сняла вуалетку, и те, кто ее знал, признал бы в аскетических чертах лица дамы черты мисс Элоди Джейзон.
Постояв, она вздохнула и опустилась на стул.
— Мюриель!
— Что еще? — спросил жалобный голос.
— Как вы себя чувствуете, младшая сестра?
— Хорошо, Элоди, я молилась всеми силами души, чтобы это не пришло.
— Сходите за Чарльзом!
Гарри Диксон увидел, как невзрачная Мюриель Джейзон взяла свечу; плечи ее дрожали, а тощая грудь сотрясалась от глухих рыданий.
— Надо, сестричка!
Гарри Диксон едва сдержался, чтобы не выпрыгнуть из шкафа с револьвером в руке и не приказать мисс Мюриель открыть место заточения Чарльза. Но продолжал жадно прислушиваться, надеясь, что определит его по шуму.
Мюриель подняла свечу над головой и медленно вышла.
Вышла? Нет. Детектив удивился, когда женщина со свечой застыла у дверцы шкафа.
Диксон едва успел собраться в комочек и вжаться в самый далекий угол, как створка открылась.
Мисс Мюриель вошла внутрь, но незваного гостя не увидела.
Она вгляделась в стену в глубине шкафа, нащупала рычаг, потянула его на себя и исчезла.
Гарри Диксон скривился.
— История человека, который ищет состояние, когда оно лежит на пороге двери, — проворчал он. — Я не подумал о соседнем доме с общим садом.
У него не было времени на дальнейшие раздумья. За задней стеной раздались шаги, и дверцу толкнули.
Чарльз Ниггинс шел впереди Мюриель. Он плелся, опустив голову, как плененное животное. Они едва не коснулись детектива, но не заметили его.
Дверца захлопнулась, и сыщик вновь приник к щели.
Чарльз Ниггинс был закован в цепи.
— Чарльз, — строго сказала Элоди, — сядьте на стул и выслушайте меня.
Тот повиновался и покорно кивнул головой.
— Мой долг, наш долг — сдать вас в руки правосудия, — продолжила старшая из сестер Джейзон, — но, несомненно, наше правосудие ни в чем не разберется и накажет невинного, а не преступника.
— Я не преступник! — простонал молодой человек.
— Да, — глухо прорычала Элоди, — вы знали… и потому, что знали, действовали… так, как действовали.
— Она успокоилась, — возразил Чарльз покорным тоном, — это не вернется…
— Откуда вы знаете, несчастный? Мы всю жизнь боролись с ней, против… этого ночного кошмара, будучи уверенными, что он не выльется в преступления. Но вы… когда докопались до тайны, подчинили ее своим гнусным целям, мерзавец!
Гарри Диксон словно ощутил, как по телу пробежал электрический разряд, — его ослепил внезапный свет разгадки. В сумраке появился путеводный луч — он искал не там, где следовало. Его перестала интересовать беседа в мрачной столовой. Рука нащупала рычаг, и он открыл потайную дверь. В свете электрического фонаря появился грязный и пыльный холл — по плитам пола тянулась четкая цепочка следов. Следы указывали дорогу, и он бросился вперед. Они привели его на первый этаж в гостиную с закрытыми окнами, где мерцал ночничок.
На диване в глубоком сне лежала женщина — миссис Чарльз Ниггинс, урожденная Матильда Джейзон. Волосы ее побелели, но лицо сохранило привычную кротость.
— Наконец-то! — пробормотал детектив.
Он подбежал к двери холла и увидел, что та действительно выходила в сад сестер Джейзон.