Преступная яхта с адской смертоносной машиной Гаррото ушла на дно, унеся с собой весь экипаж и страшную тайну.
Через два дня миссис Кроун объявила о приходе двух посетителей.
— Я уже их видела, — проворчала домохозяйка. — У одного из них лицо веселее, чем в прошлый раз.
Это были лорд Нортон и Мак-Дугал.
— Господин Диксон, — начал лорд, — огню не удалось полностью сжечь дом на Литтл-род. Конечно, поганый автомат уничтожен, но оказалось, что сейф не пострадал. Пакет с деньгами, которые я отдал в Гайд-парке, мне был возвращен. Я должен выполнить свое обещание.
— А я, — подхватил Мак-Дугал, — знал, что Гарри Диксон не покинет нас. Страховка возместила все мои потери. Я хочу отдать долг в знак благодарности.
— Мне не надо ни пенни, — сказал Диксон, пожимая руки гостям. — Но жертв было много, а у бедняги Логгана осталась многочисленная семья… Спасибо, господа!
ДОРОГА БОГОВ
Странный пир
Обед, казалось, длился вечно, а еда была попросту пресной.
Суп подали еле теплым, гренки не дожарили, а закуски залили кислым майонезом.
Рыба не отличалась свежестью, а дичь была с пережаренными крыльями, но с сырым, кровоточащим мясом.
Вина явно купили в бакалейной лавке, а виски отдавало лекарством.
Принесли наполовину растаявшее мороженое. Это был верх негостеприимства, гости должны были зароптать.
Возглавлявший стол лорд Денвертон, похоже, не замечал, как проходил обед. Взгляд его бродил где-то далеко. Он никогда не поступал иначе, и его гости могли посчитать, что он нарочно мариновал их за столом целыми часами, угощая плохо приготовленными блюдами сомнительной свежести в атмосфере откровенной скуки и взаимного неудовольствия. Но Денвертон был сказочно богат, но Денвер-тон был могущественен, но Денвертон мог позволить себе роскошь презирать министров, парламентариев и всяких прочих шишек.
Он отказался от липкого льда, предложенного метрдотелем, рассеянно очистил слишком твердый персик и положил на тарелку, так и не надкусив.
Обед подходил к концу, и гости, зная, что Его Высочество не станет их задерживать после десерта, с облегчением вздохнули.
Принесли кофе и ликеры. Потом возникло неловкое молчание. Все ждали. Наконец, вошел метрдотель с большим подносом, на котором высилась горка желтых конвертов. Один конверт каждому приглашенному.
Метрдотель медленно обошел гостей, и каждый жадно схватил положенный ему конверт. Он не вручил конверт только одному гостю, который жестом отказался принять его, получив записку еще перед началом обеда:
— Не ешьте! Оставьте вечер для меня!
Он перечитал записку, без угрызений совести подчинившись и не испытывая особых сожалений, поскольку еда была отвратительной, но ему было любопытно наблюдать за парой десятков приглашенных, которые сидели у стола с радостными лицами после получения конверта.
Это были люди низкого сословия, служащие и лавочники Сити. Их присутствие, безусловно, шокировало в столь престижном обрамлении столовой лорда Денвертона.
Лорд поднялся со своего места: то был знак всеобщего прощания. Некоторые гости неловко поблагодарили благодетеля, а тот ответил на благодарность легким наклоном бюста.
Гости в большинстве ринулись в прихожую. Некоторые надрывали конверты и пересчитывали вложенные в них банкноты.
— Пятьдесят фунтов! Повезло!
В зале остались только гость, получивший записку от лорда, и сам лорд.
Они сидели в разных углах зала и разглядывали друг друга, не нарушая молчания. Лорд решился первым.
— Господин Диксон, — спросил он слегка блеющим голосом, — как случилось, что вы оказались среди выбранных наугад гостей?
Сыщик слегка кивнул.
— На самом деле приглашение было у арестованного мной человека. Он за последние дни совершил несколько нарушений закона, одно отвратительней другого. Он вручил мне приглашение со словами: «Ну что ж, дорогой Гарри! Идите вместо меня на прием к лорду Денвертону! Думаю, вы проведете там несколько часов с пользой для себя».
Лорд Денвертон покраснел.
— Это все, господин Диксон?
— Да… Но знаете ли вы своих гостей, которые только что расстались с нами?
— Совершенно не знаю! — воскликнул Денвертон.
Странный ответ! Однако он никак не смутил сыщика.
— Я так и думал, — кивнул сыщик. — Я вас с ними познакомлю.
Сэмюель Берд, шляпник из Баттерси, трижды банкрот.
Льюис Стоунрод, семь тюремных сроков за подделку документов.
Морис Лапленд. Хм… Несколько историй с полицией нравов, из-за которых он познакомился с Дартмуром.
Гюстав Парент. На совести убийство, но не хватило доказательств, чтобы вздернуть его на виселицу. В любом случае, отвратительный индивид.
Могу продолжать и рассказать о всех двадцати.
Лорд Денвертон сидел, словно на углях.
— Не знаю, Господь или дьявол послал вас, господин Диксон, но позвольте мне пригласить вас к личному столу, побеседуем…
Гарри Диксон чуял какую-то тайну и согласился, коротко кивнув. Им накрыли в маленькой гостиной, стены которой были обтянуты шелком, а редкая мебель выглядела весьма скромной.