— Гарри, ты не можешь! — воскликнула девочка, вызвав у друга смех.
— Ты на самом деле думаешь, что я это сделаю, Гермиона? Я лучше выкуплю один из этих аттракционов или, ещё лучше, найму кого-нибудь создать их магический эквивалент, — последнюю часть он произнёс шёпотом.
Подруга на секунду задумалась.
— Возможно, однажды мы такой сделаем. Скорее всего, как проект по Чарам для ТРИТОН.
— Готов поспорить, Флитвику понравится, — усмехнулся мальчик. — Какая была реклама, когда «Взрывная волна» только-только открылась! Там парень сидел на обычном, с виду, кресле, но потом начинал двигаться, как на американских горках. Когда поездка закончилась, он выглядел так, будто постарел лет на шестьдесят. Если у нас получится что-то вроде этого — за исключением части со старением — будет потрясающе!
Когда очередь пришла в движение, они быстро закончили разговор. Не хотелось рисковать, чтобы их подслушали маглы. По настоянию Гарри они ещё немного подождали, зато попали в первый ряд.
— Из-за того, что мы ждали так долго, должны получить лучшие места!
Наконец, они сели в первый ряд. Слева направо: Синди, Гарри, Гермиона и Адам, и поездка началась. Мальчик широко открыл глаза и громко кричал от радости, а Гермиона вопила, как сумасшедшая. Когда всё, наконец, закончилось, Гарри улыбнулся подруге.
— Ты в порядке?
— Мне надо… просто перевести дух. Это была… захватывающая гонка.
* * *
Оттуда они пошли на «Железного волка», где после ещё одной длинной очереди прокатились на вертикальных горках, постоянно ударяясь головами о специальные подушки, защищавшие головы от травм. К тому времени, как они сошли с третьей горки, было уже одиннадцать часов — время встретить остальных и перекусить.
Они зашли в один из ресторанчиков и заказали пару пицц. Как только все четверо сели за столик, у Гарри за спиной появилась сестра.
— А Гермиона обнимала тебя на этих гонках?
— Заткнись, Брианна! А тебе понравились горки для малышей? Или ты качалась на качелях? Ой! — младшая сестра только что ударила его по руке.
— Брианна! — гаркнула её мама.
— Прости, мам.
— Кажется, ты её не сломала… может быть, — пробубнил Гарри, потирая больную руку.
Вскоре прибыли взрослые спутники Брианны и все начали обсуждать, где уже побывали. Потом они посмотрели трюковое шоу про Бэтмена, объехали на поезде вокруг парка, покатались на спокойных аттракционах и сыграли в несколько игр. Марк выиграл довольно большую плюшевую канарейку Твити и подарил её Брианне.
После обеда все вместе прокатились на нескольких аттракционах, первым из которых стал «Американский орёл». Объявившие временное перемирие Гарри и Брианна (но только на эту поездку) сели рядом, а Гермиона с отцом — у них за спиной. Марк и Синди устроились за Грейнджерами. Минерва и Марисса решили передохнуть и согласились подержать новую игрушку Брианны. Когда поездка началась, и вагонетка медленно отправилась к первому спуску, МакГонагаллы начали петь в унисон:
— Oh, say can you see, by the dawn's early light…[12]
Гермиона посмотрела на отца.
— По-моему, мы сели не на те горки.
— What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming…"
Квартет закончил национальный гимн ровно перед тем, как вагонетка сорвалась вниз, вызвав у нескольких пассажиров крик ужаса.
* * *
Пока не начало темнеть, они успели прокатиться ещё на нескольких аттракционах — «Демоне», «Раскатистом громе» и «Центрифуге». Все решили, что на сегодня хватит, и покинули парк. По дороге компания на пару часов остановилась в Гарни Миллс, после чего отправилась домой. На следующий день они вернулись в «Great America», чтобы насладиться тем, что не попробовали накануне, а заодно в последний раз в этом году снова прокатиться на любимых горках.
Отпуск Грейнджеров закончился слишком быстро. Для них и МакГонагаллов пришло время возвращаться в Англию. Через несколько дней состоится судебное слушание по делу Снейпа, и никто из них не хотел такое пропустить.
_________________________
[1]Сирс-тауэр (Sears Tower) — Небоскреб в г. Чикаго, шт. Иллинойс, самое высокое здание в США (до 1998 г. — в мире). Изображение и болеё подробную информацию можно найти здесь: http://ru.m.wikipedia.org/wiki/Уиллис-тауэр
[2]"Бургер кинг" (Burger King) — "Король гамбургеров" — Фирменная сеть экспресс-кафе, в которых подают гамбургер, поджаренный по патентованному рецепту, стандартные гарниры, кофе, безалкогольные напитки. Оформление кафе типовое. В меню также фирменный сэндвич "Уоппер"("Гигант"). Подавляющая часть кафе "Бургер кинг" эксплуатируется частными лицами и фирмами по франшизе.
[3]Хотвилс (Hotwheels) — маленькие, обычно коллекционные, машинки с моторчиком. Второе значение — клуб стритрейсеров в США.
[4]Музей Науки и Промышленности — достопримечательность г. Чикаго, шт. Иллинойс; Политехнический музей, один из крупнейших в США.