Читаем Гарри Поттер и философский камень полностью

Шеймус Финниган (7) [Seamus Finnigan] — колдун, ученик Хогвартса (1991-), Разобран в Грифиндор. И имя, и фамилия — стереотипно-типично ирландские, до такой степени, что Шеймус обозначает ирландца приблизительно так же, как, скажем, Ганс — немца или Тони — итальянца; ср. также «Поминки по Финнегану» Джойса. Почему-то автор сценария (К) Стивен Клоувз решил перенести неуклюжесть, которая в книге принадлежит Невилю, на Шеймуса — поэтому у него, в качестве running gag (шутки, которая в теории должна становиться более смешной от самого факта её повторения), постоянно что-то взрывается прямо в физиономию (подпись на фотографии неправильная).

Школы, Кубок (7) — см. Кубок Школы.

Шляпа, Разборная (7) — см. Разборная Шляпа.

«Эйналеж еонт еваза эйнеж арт оен ши диву» (12) [Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi] — надпись на раме зеркала Эйналеж; как и название самого зеркала, эту фразу надлежит прочесть задом наперёд (в каком-то смысле — зеркально).

Эйналеж, зеркало (12) — см. зеркало Эйналеж.

Элджи (7) [Algie] — двоюродный дедушка Невиля, пытавшийся застать его врасплох и вытащить из него что-нибудь магическое. Имя — уменьшительное от Algernon.

Эликсир жизни (13) [Elixir of Life] — в книге, продукт, получаемый с помощью философского камня и гарантирующий вечную жизнь — но только пока его продолжают употреблять. Согласно Парацельсу, философский камень был эликсиром молодости — то есть, съев его, человек становился молодым.

Эльфрик Жадный (16) [Elfric the Eager] — персонаж из истории магии. Судя по тому, что он был предводителем восстания, а также по его имени (IV-31) — гоблин. В X веке в Англии жил саксонский монах и писатель Эльфрик. Имя означает «повелитель эльфов».

Эмерих Перекид (5) [Emeric Switch] — колдун, автор учебника «Превращения для начинающих» [Beginners' Guide to Transfiguration]. Switch — замена, подмена (см. Подменное Заклинание), также выключатель, железнодорожная стрелка.

Эмерих Жестокий (8) [Emeric the Evil] — персонаж из истории магии. Тоже, небось, гоблин.

Энгист Вудкрофтский (6) [Hengist of Woodcroft] — в книге, колдун на карточке из серии «Знаменитые колдуны и ведьмы». Энгист — один из героев «Беовульфа», скорее всего совпадающий с исторической личностью — саксонским королём V в. Энгистом Кентским. Роулинг перенесла его в Woodcroft — деревушку в двух шагах от посёлка Tutshill, куда её семья переехала, когда ей было 9.

Энид (7) [Enid] — ведьма, двоюродная бабушка Невиля (жена Элджи?)

Щелчок (10) — см. Золотой Щелчок.

Щелчок, Золотой (10) — см. Золотой Щелчок.

Чарли Уизли (6) [Charley Weasley] — колдун, выпускник Грифиндора. Второй из братьев Уизли. Капитан сборной колледжа по квиддичу, искатель (по оценке Вуда и Макгонагелл — выдающийся); однако бросил спорт и пошёл работать с драконами в Румынии («такая на зверей рука лёгкая»). После того, как он закончил школу, Грифиндор никак не мог собрать приличную команду. Если предположить, что именно это явилось причиной того, что в течение шести лет (до 1992) они сидели без кубка (I-7), то отсюда выводится год выпуска Чарли из Хогвартса — 1985 (т. е., пришёл в школу он в 1978, а родился в 1967).

Чары (8) [charms] — разновидность заклинаний; по всей видимости, те из них, которые направлены на неодушевлённые предметы и никому никакого вреда не причиняют (то есть, большинство — кроме, впрочем, превращений). В Хогвартсе чары преподаёт профессор Флитвик.

Чёртов силок (16) [Devil's Snare] — магическое растение, тем сильнее оплетающее попавшего в него, чем сильнее тот отбивается. Первоклассники проходят его на травоведении.

Чистомёт семь (9) [Cleansweep Seven] — модель помела; вероятно, эта метла чуть хуже Нимбуса (хотя и «приличная»).

Чокнутый, Урих (8) — см. Урих Чокнутый.

Юпитер (15) [Jupiter] — пятая планета солнечной системы. 4 из 28 его спутников (так называемые «Галилеевы») можно увидеть в бинокль или небольшой телескоп (они были бы видны и невооружённым глазом, т. к. имеют звёздную величину 5–6, но Юпитер «забивает» их своим светом); имена (которые заучивал Гарри) есть только у шестнадцати.

Ядвига (6) [Hedwig] — имя, которое дал своей сове Гарри. Не совсем понятно, какая Ядвига удостоилась попасть в «Историю Магии», в которой он её «откопал». Святая Ядвига (XIII в.) — покровительница сирот (что к Гарри имеет прямое отношение); монашки, принадлежащие к ордену её имени, работают в детских приютах.

Alohomora (9) — заклинание, открывающее замки (не все). Происхождение неясно. По-латыни одно из значений слова mora — препятствие, задержка; в loho можно усмотреть греческое (и латинское же) logos. «Слово против препятствий»? Aloha — гавайское прощание (впрочем, и приветствие тоже — как наше «привет»). «Прощай, препятствие»?

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (народный перевод)

Квиддитч сквозь века
Квиддитч сквозь века

Кроме серии из семи книг, которые Роулинг собирается написать о всех семи годах учебы Гарри в Хогвартсе, она попутно издала две брошюры, имеющие самое прямое отношение к магическому миру в общем, и к нашим троим маленким волшебникам в частности. Р' сущности, это учебники, которые Гарри читает в СЃРІРѕР№ первый год пребывания в Хогвартсе. Книги были написаны еще с РѕРґРЅРѕР№ очень важной целью — все поступившие РѕС' РёС… продажи средства Р±СѓРґСѓС' переданы в благотворительный фонд Comic Relief UK. Это замечательная благотворительная организация, которая прежде всего занимается организацией различных проектов в Африке (решение проблемы голодающих детей и так далее).Первая из РЅРёС… — это «Квиддитч СЃРєРІРѕР·ь века», та самая, которую запоем перечитывают наши юные герои! Р' книге РїРѕРґСЂРѕР±но и с СЋРјРѕСЂРѕРј описана история возникноваения волшебной РёРіСЂС‹, формирования ее правил, самые известные команды, и многое, многое другое. Сама писательница РіРѕРІРѕСЂРёС', что в детстве была ужасно неспортивной, однако, в один прекрасный день решила, что в волшебном мире не хватает такой РёРіСЂС‹, которой Р±С‹ волшебники увлекались так же, как, скажем, магглы увлекаются футболом. Р

Джоан Роулинг

Фэнтези

Похожие книги

Странный мир
Странный мир

Звук автомобильного мотора за спиной Славку не удивил. В лесу нынче людно. На Стартовой Поляне собирается очередная тусовка ролевиков. И это наверняка кто-то из их компании. Почему бы не прокатиться и заодно не показать дорогу симпатичной девушке по имени Агриппина? Однако поездочка оказалась намного длиннее и уж точно круче всего того, что могли бы придумать самые отвязные толкиенисты. Громыхнуло, полыхнуло, тряхнуло, и джип вдруг очутился в воде. То есть реально тонул. А когда пассажиры героически выбрались на берег, обнаружили степь да степь кругом и ни намека на присутствие братьев по разуму. Оставалось одно – как упомянутому в песне «отчаянному психу», попробовать остаться в живых на этом необитаемом острове с названием Земля. А потом, может, и разобраться: что случилось и что со всем этим делать…

Александр Иванович Шалимов , Александр Шалимов , Сергей Александрович Калашников , Элизабет Анадерта

Фантастика / Попаданцы / Постапокалипсис / Современная проза / Фантастика для детей