Смельтинг (3) [Smelting] — вымышленная частная школа, которую окончил дядя Вернон и в которую приняли Дадли — в то же время, когда Гарри пошёл в Хогвартс. Ученикам выдаётся официальная палка [Smelting stick], которой они должны тыкать друг дружку «для воспитания характера». Слово означает процесс очистки металла путём нагревания руды в присутствии флюса (к примеру, выплавка чугуна в домне), то есть, в применении к учебному процессу, практически дословно «как закалялась сталь».
Смерти, Глоток (8) — см. Глоток Смерти
Снейп (7) — см. Север Снейп.
Снейп, профессор (7) — см. Север Снейп.
Снейп, Север (9) — см. Север Снейп.
Сова (1) [owl] — способ доставки почты и мелких грузов, принятый в мире колдунов.
Спиннет, Алиса (11) — см. Алиса Спиннет.
Спора, Филлида (5) — см. Филлида Спора.
Староста (3) [head boy/girl] — в некоторых привилегированных частных школах — назначаемая должность, «старший ученик/ученица». Роулинг использует слова «head boy/girl» и «prefect», очень похожие по смыслу, делая между ними различие: Билл Уизли был старостой, в то время как Перси — префект. К тому же, похоже, что старост всегда двое — один мальчик и одна девочка, назначают ими (как правило, из бывших префектов) только семиклассников и, в отличие от префектов, они могут быть из одного колледжа (Лили Эванс и Джеймс Поттер).
Стол, Верховный (7) — см. Верховный Стол.
Стопка, Арсений (5) — см. Арсений Стопка.
Телотвердение, полное (16) — см. Полное Телотвердение
Теренс Хиггс (11) [Terence Higgs] — колдун, ученик Хогвартса (скорее всего 1985–1992), Разобран в Слизерин. Искатель команды колледжа по квиддичу (по крайней мере в 1991).
Терпин, Лиза (7) [Turpin, Lisa] — ведьма, ученица Хогвартса (1991-), Разобрана в Равенкло.
Тётя Петуния (2) — см. Петуния Дурсли.
Толстая Дама (7) [Fat Lady] — картина, закрывающая вход в общую комнату Грифиндора. Нарисованная на ней женщина (в розовом платье) спрашивает у желающих войти пароль, после чего откидывает портрет (на петлях?) в сторону, открывая дыру, в которую можно пролезть.
Толстый Монах (7) [Fat Friar] — призрак, официальное привидение Хафлпафа.
Том (5) [Tom] — бармен и хозяин «Дырявого Котла».
Томас, Дин (7) — см. Дин Томас.
Тот, Кого Мы Не Называем (5) [He Who Must Not Be Named] — см. Вольдеморт. Точно так же называет Саурона Боромир на совете у Элронда (в первом томе «Властелина колец»).
Травоведение (8) [Herbology] — колдовской предмет, который преподаёт профессор Спраут.
Тревор (6) [Trevor] — имя жабы Невиля, которая «всё время ускакивает».
Трёхголовый пёс (9) — см. Пушистик.
Тримбл, Квентин (5) — см. Квентин Тримбл.
Тритон Саламандер (5) [Newt Scamander] — колдун, автор учебника «Небывалые твари и где их искать» [Fantastic Beasts and Where to Find Them]. Эту книгу, вместе с книгой «Квиддич — многовековая история», мисс Роулинг и в самом деле сочинила. С её титульного листа узнаём полное имя — [Newton Artemius Fido Scamander]. Имя переведено буквально. Фамилия очень напоминает слово salamander — саламандра, название нескольких видов земноводных. Некоторые виды, скорее всего, из-за яркой отпугивающей окраски, привели к образованию легенды о том, что саламандры живут в огне (и Роулинг её поддерживает — (II-8), (III-12)).
Тролль (10) [troll] — разновидность волшебного народа. В книге (и у Толкиена) тролли огромного (4 м — 12 футов) роста, с маленькой головкой и непроходимо тупые. В фольклоре, как раз напротив, чаще всего маленькие.
Уизли, миссис (6) — см. Миссис Уизли.
Уизли, Билл (6) — см. Билл Уизли.
Уизли, Джинни (6) — см. Джинни Уизли.
Уизли, Джордж (6) — см. Джордж Уизли.
Уизли, Фред (6) — см. Фред Уизли.
Уизли, Перси (6) — см. Перси Уизли.
Уизли, Рон (6) — см. Рон Уизли.
Уизли, Чарли (6) — см. Чарли Уизли
Уингинг, Малый (3) — см. Малый Уингинг.
Умберто, великий (3) — см. Великий Умберто.
Урих Чокнутый (8) [Uric the Oddball] — персонаж из истории магии, гоблин. Упоминается также в книге «Небывалые твари и где их искать» (где сказано, что однажды он вдруг решил, что умер и превратился в призрака, немедленно попробовал пройти сквозь стену и треснулся так, что лежал в отключке 10 дней).
Уэльский зелёный обыкновенный (14) — см. Дракон, Уэльский зелёный обыкновенный