Читаем Гарри Поттер и философский камень полностью

Смельтинг (3) [Smelting] — вымышленная частная школа, которую окончил дядя Вернон и в которую приняли Дадли — в то же время, когда Гарри пошёл в Хогвартс. Ученикам выдаётся официальная палка [Smelting stick], которой они должны тыкать друг дружку «для воспитания характера». Слово означает процесс очистки металла путём нагревания руды в присутствии флюса (к примеру, выплавка чугуна в домне), то есть, в применении к учебному процессу, практически дословно «как закалялась сталь».

Смерти, Глоток (8) — см. Глоток Смерти

Снейп (7) — см. Север Снейп.

Снейп, профессор (7) — см. Север Снейп.

Снейп, Север (9) — см. Север Снейп.

Сова (1) [owl] — способ доставки почты и мелких грузов, принятый в мире колдунов.

Спиннет, Алиса (11) — см. Алиса Спиннет.

Спора, Филлида (5) — см. Филлида Спора.

Староста (3) [head boy/girl] — в некоторых привилегированных частных школах — назначаемая должность, «старший ученик/ученица». Роулинг использует слова «head boy/girl» и «prefect», очень похожие по смыслу, делая между ними различие: Билл Уизли был старостой, в то время как Перси — префект. К тому же, похоже, что старост всегда двое — один мальчик и одна девочка, назначают ими (как правило, из бывших префектов) только семиклассников и, в отличие от префектов, они могут быть из одного колледжа (Лили Эванс и Джеймс Поттер).

Стол, Верховный (7) — см. Верховный Стол.

Стопка, Арсений (5) — см. Арсений Стопка.

Телотвердение, полное (16) — см. Полное Телотвердение

Теренс Хиггс (11) [Terence Higgs] — колдун, ученик Хогвартса (скорее всего 1985–1992), Разобран в Слизерин. Искатель команды колледжа по квиддичу (по крайней мере в 1991).

Терпин, Лиза (7) [Turpin, Lisa] — ведьма, ученица Хогвартса (1991-), Разобрана в Равенкло.

Тётя Петуния (2) — см. Петуния Дурсли.

Толстая Дама (7) [Fat Lady] — картина, закрывающая вход в общую комнату Грифиндора. Нарисованная на ней женщина (в розовом платье) спрашивает у желающих войти пароль, после чего откидывает портрет (на петлях?) в сторону, открывая дыру, в которую можно пролезть.

Толстый Монах (7) [Fat Friar] — призрак, официальное привидение Хафлпафа.

Том (5) [Tom] — бармен и хозяин «Дырявого Котла».

Томас, Дин (7) — см. Дин Томас.

Тот, Кого Мы Не Называем (5) [He Who Must Not Be Named] — см. Вольдеморт. Точно так же называет Саурона Боромир на совете у Элронда (в первом томе «Властелина колец»).

Травоведение (8) [Herbology] — колдовской предмет, который преподаёт профессор Спраут.

Тревор (6) [Trevor] — имя жабы Невиля, которая «всё время ускакивает».

Трёхголовый пёс (9) — см. Пушистик.

Тримбл, Квентин (5) — см. Квентин Тримбл.

Тритон Саламандер (5) [Newt Scamander] — колдун, автор учебника «Небывалые твари и где их искать» [Fantastic Beasts and Where to Find Them]. Эту книгу, вместе с книгой «Квиддич — многовековая история», мисс Роулинг и в самом деле сочинила. С её титульного листа узнаём полное имя — [Newton Artemius Fido Scamander]. Имя переведено буквально. Фамилия очень напоминает слово salamander — саламандра, название нескольких видов земноводных. Некоторые виды, скорее всего, из-за яркой отпугивающей окраски, привели к образованию легенды о том, что саламандры живут в огне (и Роулинг её поддерживает — (II-8), (III-12)).

Тролль (10) [troll] — разновидность волшебного народа. В книге (и у Толкиена) тролли огромного (4 м — 12 футов) роста, с маленькой головкой и непроходимо тупые. В фольклоре, как раз напротив, чаще всего маленькие.

Уизли, миссис (6) — см. Миссис Уизли.

Уизли, Билл (6) — см. Билл Уизли.

Уизли, Джинни (6) — см. Джинни Уизли.

Уизли, Джордж (6) — см. Джордж Уизли.

Уизли, Фред (6) — см. Фред Уизли.

Уизли, Перси (6) — см. Перси Уизли.

Уизли, Рон (6) — см. Рон Уизли.

Уизли, Чарли (6) — см. Чарли Уизли

Уингинг, Малый (3) — см. Малый Уингинг.

Умберто, великий (3) — см. Великий Умберто.

Урих Чокнутый (8) [Uric the Oddball] — персонаж из истории магии, гоблин. Упоминается также в книге «Небывалые твари и где их искать» (где сказано, что однажды он вдруг решил, что умер и превратился в призрака, немедленно попробовал пройти сквозь стену и треснулся так, что лежал в отключке 10 дней).

Уэльский зелёный обыкновенный (14) — см. Дракон, Уэльский зелёный обыкновенный

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (народный перевод)

Квиддитч сквозь века
Квиддитч сквозь века

РљСЂРѕРјРµ серии РёР· семи РєРЅРёРі, которые Роулинг собирается написать Рѕ всех семи годах учебы Гарри РІ Хогвартсе, РѕРЅР° попутно издала РґРІРµ брошюры, имеющие самое РїСЂСЏРјРѕРµ отношение Рє магическому РјРёСЂСѓ РІ общем, Рё Рє нашим троим маленким волшебникам РІ частности. Р' сущности, это учебники, которые Гарри читает РІ СЃРІРѕР№ первый РіРѕРґ пребывания РІ Хогвартсе. РљРЅРёРіРё были написаны еще СЃ РѕРґРЅРѕР№ очень важной целью — РІСЃРµ поступившие РѕС' РёС… продажи средства Р±СѓРґСѓС' переданы РІ благотворительный фонд Comic Relief UK. Это замечательная благотворительная организация, которая прежде всего занимается организацией различных проектов РІ Африке (решение проблемы голодающих детей Рё так далее).Первая РёР· РЅРёС… — это «Квиддитч СЃРєРІРѕР·СЊ века», та самая, которую запоем перечитывают наши юные герои! Р' РєРЅРёРіРµ РїРѕРґСЂРѕР±РЅРѕ Рё СЃ СЋРјРѕСЂРѕРј описана история возникноваения волшебной РёРіСЂС‹, формирования ее правил, самые известные команды, Рё РјРЅРѕРіРѕРµ, РјРЅРѕРіРѕРµ РґСЂСѓРіРѕРµ. Сама писательница РіРѕРІРѕСЂРёС', что РІ детстве была ужасно неспортивной, однако, РІ РѕРґРёРЅ прекрасный день решила, что РІ волшебном РјРёСЂРµ РЅРµ хватает такой РёРіСЂС‹, которой Р±С‹ волшебники увлекались так же, как, скажем, магглы увлекаются футболом. Р

Джоан Роулинг

Фэнтези

Похожие книги

Вперед в прошлое 2 (СИ)
Вперед в прошлое 2 (СИ)

  Мир накрылся ядерным взрывом, и я вместе с ним. По идее я должен был погибнуть, но вдруг очнулся… Где? Темно перед глазами! Не видно ничего. Оп – видно! Я в собственном теле. Мне снова четырнадцать, на дворе начало девяностых. В холодильнике – маргарин «рама» и суп из сизых макарон, в телевизоре – «Санта-Барбара», сестра собирается ступить на скользкую дорожку, мать выгнали с работы за свой счет, а отец, который теперь младше меня-настоящего на восемь лет, завел другую семью. Казалось бы, тебе известны ключевые повороты истории – действуй! Развивайся! Ага, как бы не так! Попробуй что-то сделать, когда даже паспорта нет и никто не воспринимает тебя всерьез! А еще выяснилось, что в меняющейся реальности образуются пустоты, которые заполняются совсем не так, как мне хочется.

Денис Ратманов

Фантастика / Фантастика для детей / Самиздат, сетевая литература / Альтернативная история / Попаданцы