Читаем Гарри Поттер и философский камень полностью

Рубеус Хагрид (4) [Rubeus Hagrid] — колдун. «Вдвое выше нормального человека, а шире, пожалуй, раз в пять»; объяснение этого обстоятельства — в (IV-24). Любитель «небывалых тварей», особенно драконов (5, 14). Учился в Хогвартсе (1940-43, т. е. родился он в 1929, Разобран в Грифиндор — JKR), но исключён на третьем году обучения (II-13 объясняет, почему). Поскольку он не доучился, все заклинания у него выходят в какой-то степени криво (JKR). Альбус Дамблдор (который с 1941 был преподавателем Превращений (JKR)) тем не менее выхлопотал для него место егеря [gameskeeper] и ключника [keeper of the keys] и разрешил жить при школе, в избушке на краю Запретного Леса. По каким-то необъяснённым пока причинам Дамблдор безгранично доверяет Хагриду; по слухам, в (V) будет открыто, что он обязан ему жизнью (JKR, через актёра Робби Колтрейна, играющего Хагрида в (К)). Rubeus по-латыни означает «красный», и часто бывает довеском (или определением) к имени, если его носитель рыжеволосый. Однако волосы у Хагрида — чёрные, поэтому см. Агриппа для более правдоподобного объяснения. Hagrid является сокращением от hagridden — мучимый сомнениями, неуверенный в себе.

Румыния (6) [Romania] — в книге, место работы Чарли Уизли; там есть драконий заповедник (JKR)

Саламандер, Тритон (5) — см. Тритон Саламандер

Сами-Знаете-Кто (1) [You-Know-Who] — см. Вольдеморт

Север Снейп (9) [Severus Snape] — колдун, выпускник Слизерина и его директор [head]. К моменту (IV) ему 35 лет (JKR), откуда следует, что он родился в 1960 и посещал Хогвартс в 1971-78. Snape — название нескольких небольших городков (здесь и здесь, например) в Англии, откуда и взято (JKR). Возможно, Роулинг выбрала именно это имя из-за того, что оно похоже на английское слово snake — змея. Имя Снейпа — Severus — означает «жестокий»; император Север три года провёл в Шотландии после завоевания её римской империей.

Спраут, профессор (8) — см. профессор Спраут

Суррей (3) [Surrey] — небольшое графство, по большей части лежит к югу и немного к западу от Лондона и содержит зажиточные «спальные районы».

Сглаз (5) [jinx] — разновидность заклинания.

Сглаз-ноговяз (13) [Leg-Locker Curse] — сглаз, после применения которого ноги «склеиваются» вместе. По всей видимости, не очень сложный в исполнении (поскольку даже не самый, мягко говоря, талантливый первоклассник Хогвартса — Малфой — способен его произвести, а другой первоклассник — Гермиона — знает к нему противосглаз. Впрочем, Гермиона чего только не знает).

Сикль (5) [sickle] — в книге, серебряная колдовская монета, одна семнадцатая часть галеона. Вообще-то, слово означает «серп», однако я уверен, что Роулинг имела в виду не это. В Книге, сикль — мера веса (наряду с талантом — одна из самых древних, о которых сохранилось письменное упоминание), употребляемая для исчисления золота (например, Исх. 38–24) и серебра (например, Чис. 7-13); название валюты Израиля — шекель (другое произношение того же слова).

Силок, Чёртов (16) — см. Чёртов Силок.

Сириус (1) [Sirius] — имя колдуна, у которого Хагрид одалживает гигантский летающий мотоцикл, чтобы доставить маленького Гарри вечером 1 ноября 1981 на Оградный проезд. Судьба этого персонажа составляет значительную часть сюжета (III). Сириус — самая яркая звёзда земного небосвода, альфа Большого Пса, иногда её называют «Собачьей звездой»; отсюда распространённое американское выражение «dog days (of summer)», самые жаркие дни лета — которые случаются тогда, когда Сириус в небе восходит и заходит вместе с солнцем, как бы прибавляя свой жар (по римским поверьям, столь яркая звезда не могла не быть горячей) к солнечному.

Скабберс (6) [Scаbbers] — старая серая крыса, давно живущая в доме Уизли и доставшаяся Рону по наследству от Перси, когда тому — в награду за избрание префектом — родители купили сову (по имени Гермес [Hermes] — (II-3)). Этому персонажу принадлежит честь быть одним из самых больших ружей, которые Роулинг вешает на сцене (III-18, IV-34). Scab — корочка, которой покрывается ссадина. Scabbard — ножны.

Слизерин (5) [Slytherin] — один из колледжей Хогвартса. Назван по имени одного из четырёх основателей, колдуна Салазара [Salazar] Слизерина. В Слизерин Разбирают тех, в ком Шляпа чувствует хитрость и готовность поступиться принципами для достижения цели. Со слов Хагрида, все известные Чёрные колдуны закончили в своё время Слизерин (5). Символ колледжа — серебряная змея на зелёном фоне. В 1991 в Слизерин точно попали Малфой, Краббе, Гойл, Миллисент Бульстрод, Панси Паркинсон и Блэз Забини (I-7). От (JKR) известно, что туда также были Разобраны Трейси Дэвис и ещё одна девочка по фамилии Гринграсс (имя неразборчиво), которые ни в одной из существующих книг не упоминаются. Slither (от которого slithering — продолженная форма или деепричастие) — скользить, пресмыкаться. Салазар — фамилия фашистского диктатора Португалии (где JKR прожила несколько лет).

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (народный перевод)

Квиддитч сквозь века
Квиддитч сквозь века

РљСЂРѕРјРµ серии РёР· семи РєРЅРёРі, которые Роулинг собирается написать Рѕ всех семи годах учебы Гарри РІ Хогвартсе, РѕРЅР° попутно издала РґРІРµ брошюры, имеющие самое РїСЂСЏРјРѕРµ отношение Рє магическому РјРёСЂСѓ РІ общем, Рё Рє нашим троим маленким волшебникам РІ частности. Р' сущности, это учебники, которые Гарри читает РІ СЃРІРѕР№ первый РіРѕРґ пребывания РІ Хогвартсе. РљРЅРёРіРё были написаны еще СЃ РѕРґРЅРѕР№ очень важной целью — РІСЃРµ поступившие РѕС' РёС… продажи средства Р±СѓРґСѓС' переданы РІ благотворительный фонд Comic Relief UK. Это замечательная благотворительная организация, которая прежде всего занимается организацией различных проектов РІ Африке (решение проблемы голодающих детей Рё так далее).Первая РёР· РЅРёС… — это «Квиддитч СЃРєРІРѕР·СЊ века», та самая, которую запоем перечитывают наши юные герои! Р' РєРЅРёРіРµ РїРѕРґСЂРѕР±РЅРѕ Рё СЃ СЋРјРѕСЂРѕРј описана история возникноваения волшебной РёРіСЂС‹, формирования ее правил, самые известные команды, Рё РјРЅРѕРіРѕРµ, РјРЅРѕРіРѕРµ РґСЂСѓРіРѕРµ. Сама писательница РіРѕРІРѕСЂРёС', что РІ детстве была ужасно неспортивной, однако, РІ РѕРґРёРЅ прекрасный день решила, что РІ волшебном РјРёСЂРµ РЅРµ хватает такой РёРіСЂС‹, которой Р±С‹ волшебники увлекались так же, как, скажем, магглы увлекаются футболом. Р

Джоан Роулинг

Фэнтези

Похожие книги

Вперед в прошлое 2 (СИ)
Вперед в прошлое 2 (СИ)

  Мир накрылся ядерным взрывом, и я вместе с ним. По идее я должен был погибнуть, но вдруг очнулся… Где? Темно перед глазами! Не видно ничего. Оп – видно! Я в собственном теле. Мне снова четырнадцать, на дворе начало девяностых. В холодильнике – маргарин «рама» и суп из сизых макарон, в телевизоре – «Санта-Барбара», сестра собирается ступить на скользкую дорожку, мать выгнали с работы за свой счет, а отец, который теперь младше меня-настоящего на восемь лет, завел другую семью. Казалось бы, тебе известны ключевые повороты истории – действуй! Развивайся! Ага, как бы не так! Попробуй что-то сделать, когда даже паспорта нет и никто не воспринимает тебя всерьез! А еще выяснилось, что в меняющейся реальности образуются пустоты, которые заполняются совсем не так, как мне хочется.

Денис Ратманов

Фантастика / Фантастика для детей / Самиздат, сетевая литература / Альтернативная история / Попаданцы