Читаем Гарри Поттер и философский камень полностью

Оливер Вуд (9) [Oliver Wood] — колдун, ученик Хогвартса (1987-94), Разобран в Грифиндор. Капитан и вратарь команды колледжа по квиддичу (по крайней мере с 1991). Фамилию можно перевести как «полено» — поэтому Гарри, вероятно, опасается, что профессор Макгонагелл собирается его основательно поколотить, когда она просит у Флитвика «Вуда на минуточку».

Отбивной (10) [beater] — позиция в квиддиче. В команде двое отбивных; их задача — не давать лупильникам нападать на свою команду, отбивая их в сторону игроков противника.

Пагуба, волчья (8) — см. аконит.

Паддингтон (5) [Paddington] — один из Лондонских вокзалов, с которого отправляются пригородные поезда западного направления. Гарри садится в поезд обратно к Дурсли (5) на этом вокзале; похоже, что Малый Уингинг находится в северо-западной части графства Суррей, недалеко от города.

Палочка (5) — см. Волшебная палочка.

Палочка, волшебная (5) — см. Волшебная палочка.

Панси Паркинсон (9) [Pansy Parkinson] — ведьма, ученица Хогвартса (1991-), Разобрана в Слизерин.

Парацельс (6) [Paracelsus] — точнее, Филипп Ареол Парацельс, латинизированный псевдоним немецкого алхимика и врача Теофраста Бомбаста фон Гогенхайма (1493? — 1541). Основатель современной гомеопатии; одним из первых провозгласил, что причины болезней могут не содержаться внутри человека, а приходить извне. Выдвинул теорию, согласно которой любой «элемент» содержит набор (в определённой пропорции) из пяти сущностей — земли (соли), воды (ртути), воздуха (серы), огня (которому материального эквивалента не было) и «пятой» сущности, или квинтэссенции, которую он называл алькагестом. Первые четыре были постоянными, а пятая отвечала за изменчивость (мутабильность) всех веществ в мире. Отсюда прямо следует, что если бы квинтэссенцию удалось выделить в чистом виде, то, добавляя её в нужном количестве, можно свободно превращать что угодно во что угодно — то есть, она была бы философским камнем, а в дополнение к этому, универсальным растворителем и лекарством от всех болезней (отсюда связь с эликсиром жизни — хотя, как нетрудно видеть, в представлении Парацельса философский камень и был эликсиром жизни, а не орудием его приготовления). В книге, колдун на карточке из серии «Знаменитые колдуны и ведьмы».

Парвати Патил (9) [Parvati Patil] — ведьма, ученица Хогвартса (1991-), Разобрана в Грифиндор. Лучшая подружка Лаванды. Несмотря на то, что она двойняшка со своей сестрой (которую зовут Падма (IV-22)), они попали в разные колледжи (IV-12). Парвати — одна из главных богинь индийского пантеона, жена верховного божества Шивы, покровительница семейной любви и домашнего очага; этим именем называется её благостное воплощение. Богиня Падма (по-индийски «лотос») и в самом деле её сестра, также известная как Ганга — покровительница священной реки Ганг. Патил (Пател) — распространённая индийская фамилия.

Паркинсон (7) — см. Панси Паркинсон. В (7) упоминается только фамилия.

Паркинсон, Панси (9) — см. Панси Паркинсон

Патил (7) — см. Парвати Патил. В (7) упоминается только фамилия и то, что это две девочки-двойняшки.

Патил, Парвати (9) — см. Парвати Патил.

Пендикулярный переулок (5) [Diagon Alley] — торговая улица в колдовской части Лондона (не единственная (II-4)). Из муглевого Лондона на неё можно попасть только через «Дырявый Котёл», постучав по правильному кирпичу в стене на заднем дворе. Название — игра слов; звучит в точности как diagonally, по диагонали.

Пенс, мадам (12) — см. Мадам Пенс.

Перекид, Эмерих (5) — см. Эмерих Перекид.

Перенелла Флямель (13) [Perenella] — жена Николя Флямеля — как колдовского, так и исторического. Разница в возрасте между ними (около семи лет) тоже дана верно.

Переулок, Пендикулярный (5) — см. Пендикулярный Переулок.

Перкс, Сэлли-Энн (7) [Perks, Sally-Ann] — ведьма, ученица Хогвартса (1991-), колледж неизвестен.

Перо феникса (5) — см. феникс.

Перси Уизли (6) [Percy Weasley] — колдун, ученик Хогвартса (1987-94), Разобран в Грифиндор. Префект. Третий из братьев Уизли.

Петуния Дурсли (2) [Petunia Dursley] — тётя Гарри Поттера, жена Вернона и мать Дадли Дурсли.

Петуния, тётя (2) — см. Петуния Дурсли

Пёс, Трёхголовый (9) — см. Пушистик.

Пирс Полкисс (2) [Piers Polkiss] — приятель Дадли Дурсли.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (народный перевод)

Квиддитч сквозь века
Квиддитч сквозь века

РљСЂРѕРјРµ серии РёР· семи РєРЅРёРі, которые Роулинг собирается написать Рѕ всех семи годах учебы Гарри РІ Хогвартсе, РѕРЅР° попутно издала РґРІРµ брошюры, имеющие самое РїСЂСЏРјРѕРµ отношение Рє магическому РјРёСЂСѓ РІ общем, Рё Рє нашим троим маленким волшебникам РІ частности. Р' сущности, это учебники, которые Гарри читает РІ СЃРІРѕР№ первый РіРѕРґ пребывания РІ Хогвартсе. РљРЅРёРіРё были написаны еще СЃ РѕРґРЅРѕР№ очень важной целью — РІСЃРµ поступившие РѕС' РёС… продажи средства Р±СѓРґСѓС' переданы РІ благотворительный фонд Comic Relief UK. Это замечательная благотворительная организация, которая прежде всего занимается организацией различных проектов РІ Африке (решение проблемы голодающих детей Рё так далее).Первая РёР· РЅРёС… — это «Квиддитч СЃРєРІРѕР·СЊ века», та самая, которую запоем перечитывают наши юные герои! Р' РєРЅРёРіРµ РїРѕРґСЂРѕР±РЅРѕ Рё СЃ СЋРјРѕСЂРѕРј описана история возникноваения волшебной РёРіСЂС‹, формирования ее правил, самые известные команды, Рё РјРЅРѕРіРѕРµ, РјРЅРѕРіРѕРµ РґСЂСѓРіРѕРµ. Сама писательница РіРѕРІРѕСЂРёС', что РІ детстве была ужасно неспортивной, однако, РІ РѕРґРёРЅ прекрасный день решила, что РІ волшебном РјРёСЂРµ РЅРµ хватает такой РёРіСЂС‹, которой Р±С‹ волшебники увлекались так же, как, скажем, магглы увлекаются футболом. Р

Джоан Роулинг

Фэнтези

Похожие книги

Вперед в прошлое 2 (СИ)
Вперед в прошлое 2 (СИ)

  Мир накрылся ядерным взрывом, и я вместе с ним. По идее я должен был погибнуть, но вдруг очнулся… Где? Темно перед глазами! Не видно ничего. Оп – видно! Я в собственном теле. Мне снова четырнадцать, на дворе начало девяностых. В холодильнике – маргарин «рама» и суп из сизых макарон, в телевизоре – «Санта-Барбара», сестра собирается ступить на скользкую дорожку, мать выгнали с работы за свой счет, а отец, который теперь младше меня-настоящего на восемь лет, завел другую семью. Казалось бы, тебе известны ключевые повороты истории – действуй! Развивайся! Ага, как бы не так! Попробуй что-то сделать, когда даже паспорта нет и никто не воспринимает тебя всерьез! А еще выяснилось, что в меняющейся реальности образуются пустоты, которые заполняются совсем не так, как мне хочется.

Денис Ратманов

Фантастика / Фантастика для детей / Самиздат, сетевая литература / Альтернативная история / Попаданцы