Читаем Гарри Поттер и философский камень полностью

«Мармеладки Берти Боттс — на любой вкус» (6) [Bertie Botts' Every Flavor Beans] — колдовские сласти, в которых встречаются кусочки «в самом деле» любого вкуса (включая рвоту и ушную серу). У Роальда Даля в «Чарли на шоколадной фабрике» имеется жевательная резинка, которая меняет вкус по мере того, как её жуют, насыщая жующего целым обедом. На самом деле (по крайней мере в США) существуют Jelly Belly Beans, тоже разных цветов и вкусов (хотя и не в таких количествах, и не таких экзотических). Слово beans (бобы) здесь обозначает продолговатую форму и небольшой размер этих конфеток.

Марс (15) [Mars] — четвёртая планета солнечной системы. Его «необычная яркость» весьма интересовала кентавров.

Мерлин (6) [Merlin] — в книге, колдун на карточке из серии «Знаменитые колдуны и ведьмы». В английском «Артуровском цикле» — тоже колдун, воспитывал юного короля Артура, а впоследствие помог ему занять британский трон.

Метла (5) [broom] — см. помело.

Минерва Макгонагелл (4) [Minerva McGonagall] — ведьма, директор [head] Грифиндорского колледжа, заместительница директора [deputy headmistress] Хогвартской школы, преподаватель (профессор) Превращений. Обладает способностью обращаться в кошку; в (III-6) объясняется, что подобное умение представляет собой магический «высший пилотаж», и дано очень немногим колдунам (в XX веке — всего одиннадцати) ((III-18), (IV-37)). К моменту событий в (I) ей около 70 лет, что по колдовским понятиям не так уж много ((JKR); поэтому Дама Мэгги Смит, которая играет её в (К), хотя и великая актриса, но по возрасту слегка не подходит). Минерва — римская богиня мудрости, соответствующая одному из проявлений Афины; её символ — сова. Самым известным носителем фамилии McGonagall был поэт XIX века William Topaz McGonagall, заслуживший сомнительную славу «худшего поэта своего времени» за чрезвычайную вольность в обращении с рифмой и размером и странноватый выбор тем для своих творений — к примеру, «Крушение поезда на мосту через Тэй». Профессор носит халат из tartan, шерстяной ткани — «шотландки»; скорее всего, подчеркнув это обстоятельство, Роулинг указывает на её шотландское происхождение (из одной фамилии это не очевидно — она могла бы быть и ирландской, приставка Mc, или Mac, распространена в обеих странах). Сама Роулинг долгое время жила (и продолжает жить) в Шотландии.

Министерство Магии (5) [Ministry of Magic] — колдовское бюрократическое управление с довольно широкими полномочиями, в основном (как утверждает Хагрид) занимающееся тем, что всячески скрывает от жителей Великобритании наличие в стране большого количества колдунов и ведьм путём строгого контроля за соблюдением антимуглевой конспирации и накладывания «памятливых чар» [memory charms] в экстренных случаях (14). Соответствующие организации существуют и в других странах. По интернету ходят шальные слухи, что Роулинг на самом деле или ведьма (в том смысле, в каком она употребляет это слово в книге), или каким-то образом ушла от этих чар, что всё, ею описываемое — чистая правда, и что функционеры в министерстве вне себя (но сделать уже ничего не могут; по другой версии, она действует с одобрения и по подсказке министерства — что и обеспечило саге невиданную популярность). Нельзя не признать, что Роулинг и в самом деле знает гораздо больше о колдовском мире, чем попадает в её книги — и это делает составление словарей весьма приятным занятием.

Миранда Кречет (5) [Miranda Goshawk] — ведьма, автор учебника «Пособие по обычным чарам» [The Standard Book of Spells] (для разных классов — (II-4), (III-4), (IV-10)). Goshawk — разновидность ястреба. Миранда — дочь Просперо в «Буре» Шекспира.

Миссис Дурсли (1) — см. Петуния Дурсли

Миссис Фигг (2) [Figg] — «выжившая из ума старушенция», живущая на соседней с Дурсли улице. Иногда присматривает за Гарри, когда никого из Дурсли нет дома. Однако в (IV-36) Дамблдор упоминает некую Арабеллу Фигг [Arabella Figg], явно ведьму, в числе своих старых знакомых, на которых можно положиться. JKR подтвердила, что это одно и то же лицо — видимо, в (V) мы о ней ещё услышим.

Миссис Норрис (8) [Missis Norris] — кошка Аргуса Филча, «костлявое создание грязно-серого цвета», помогающая ему следить за учениками школы. Имя взято у персонажа романа Джейн Остен «Mansfield Park» — дамы, вечно сующей нос в чужие дела. Роулинг называет Остен в числе своих любимых писателей (JKR).

Миссис Поттер (1) — см. Лили Поттер.

Миссис Уизли (6) [Weasley] — ведьма, мать многочисленных братьев Уизли (и Джинни). Из (II-3) узнаём имя — Молли [Molly], что, как правило, является уменьшительным от Мэри [Mary].

Мистер Дурсли (2) — см. Вернон Дурсли

Мистер Филч (7) — см. Аргус Филч.

Мистер Оливандер (5) — см. Оливандер.

Монах, Толстый (7) — см. Толстый Монах.

Монаший клобук (8) — см. аконит.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (народный перевод)

Квиддитч сквозь века
Квиддитч сквозь века

РљСЂРѕРјРµ серии РёР· семи РєРЅРёРі, которые Роулинг собирается написать Рѕ всех семи годах учебы Гарри РІ Хогвартсе, РѕРЅР° попутно издала РґРІРµ брошюры, имеющие самое РїСЂСЏРјРѕРµ отношение Рє магическому РјРёСЂСѓ РІ общем, Рё Рє нашим троим маленким волшебникам РІ частности. Р' сущности, это учебники, которые Гарри читает РІ СЃРІРѕР№ первый РіРѕРґ пребывания РІ Хогвартсе. РљРЅРёРіРё были написаны еще СЃ РѕРґРЅРѕР№ очень важной целью — РІСЃРµ поступившие РѕС' РёС… продажи средства Р±СѓРґСѓС' переданы РІ благотворительный фонд Comic Relief UK. Это замечательная благотворительная организация, которая прежде всего занимается организацией различных проектов РІ Африке (решение проблемы голодающих детей Рё так далее).Первая РёР· РЅРёС… — это «Квиддитч СЃРєРІРѕР·СЊ века», та самая, которую запоем перечитывают наши юные герои! Р' РєРЅРёРіРµ РїРѕРґСЂРѕР±РЅРѕ Рё СЃ СЋРјРѕСЂРѕРј описана история возникноваения волшебной РёРіСЂС‹, формирования ее правил, самые известные команды, Рё РјРЅРѕРіРѕРµ, РјРЅРѕРіРѕРµ РґСЂСѓРіРѕРµ. Сама писательница РіРѕРІРѕСЂРёС', что РІ детстве была ужасно неспортивной, однако, РІ РѕРґРёРЅ прекрасный день решила, что РІ волшебном РјРёСЂРµ РЅРµ хватает такой РёРіСЂС‹, которой Р±С‹ волшебники увлекались так же, как, скажем, магглы увлекаются футболом. Р

Джоан Роулинг

Фэнтези

Похожие книги

Вперед в прошлое 2 (СИ)
Вперед в прошлое 2 (СИ)

  Мир накрылся ядерным взрывом, и я вместе с ним. По идее я должен был погибнуть, но вдруг очнулся… Где? Темно перед глазами! Не видно ничего. Оп – видно! Я в собственном теле. Мне снова четырнадцать, на дворе начало девяностых. В холодильнике – маргарин «рама» и суп из сизых макарон, в телевизоре – «Санта-Барбара», сестра собирается ступить на скользкую дорожку, мать выгнали с работы за свой счет, а отец, который теперь младше меня-настоящего на восемь лет, завел другую семью. Казалось бы, тебе известны ключевые повороты истории – действуй! Развивайся! Ага, как бы не так! Попробуй что-то сделать, когда даже паспорта нет и никто не воспринимает тебя всерьез! А еще выяснилось, что в меняющейся реальности образуются пустоты, которые заполняются совсем не так, как мне хочется.

Денис Ратманов

Фантастика / Фантастика для детей / Самиздат, сетевая литература / Альтернативная история / Попаданцы