Читаем Гарри Поттер и философский камень полностью

Клиэвна (6) [Cliodna] — в книге, ведьма на карточке из серии «Знаменитые колдуны и ведьмы». В кельтском фольклоре — дочь последнего друида Ирландии, богиня красоты, моря и загробной жизни (поэтому особенно интересно было заставить её на фотографии ковырять в носу). Варианты произношения — Клиэна, Клиина.

Клобук, монаший (8) — см. аконит.

Клык (8) [Fang] — имя собаки Хагрида. В (К) его играет здоровенный бладхаунд (на самом деле, даже два — «звезда» и дублёр). Перевод самоочевидный; собака с таким именем встречается также и у Толкиена (в четвёртой главе первого тома «Властелина колец» — у Бирюка).

Кнутс (5) [knut] — мелкая медная колдовская монета, одна двадцать девятая часть сикля.

Кодекс оборотней 1637 года (16) [Werewolf Code of Conduct of 1637] — по всей видимости, документ, предписывающий оборотням какие-то правила поведения. Что касается года, то с одной стороны — это год издания шотландского «Молитвенника», при помощи которого Карл I пытался насаждать англиканское богослужение в Шотландии (что и привело к Пуританскому восстанию, а для самого Карла кончилось весьма плачевно), а с другой — год смерти гениального драматурга Бена Джонсона (среди комедий которого есть одна под названием «Алхимик»).

Кокворт (3) [Cokeworth] — вымышленный город. Письма, приходящие Гарри из Хогвартса по адресу гостиницы на его окраине, не указывают графства, в котором он расположен (хотя по правилам должны бы). Coke — здесь скорее всего уголь, кокс; таким образом указывается на промышленный, мрачно-индустриальный пейзаж, окружающий это место.

Колдовская дуэль (9) [wizard's duel] — по описанию Малфоя, «одни палочки — без контакта». Колдуны вместо ударов обмениваются заклинаниями, направленными друг на друга — наговорами, сглазами, проклятиями, порчами и т. д… От заклинаний можно отбиваться (II-11), или уворачиваться (IV-33) — хотя и не от всех (IV-14).

Колдовская Конвенция 1709 года (14) [Warlocks' Convention of 1709] — если верить Рону (а обычно он в истории магии не блещет (II-9, IV-31); откуда такая уверенность — только что читал об этом, что ли?), то она запретила разведение драконов. Год рождения Сэмюэля Джонсона, автора словаря английского языка, остававшегося непревзойдённым до середины XIX века.

Колдовские шахматы (12) [Wizard chess] — судя по всему, правила совпадают с обычными шахматами, но фигуры обладают способностью двигаться, разговаривать, упрямиться, подсказывать и т. п. В (К) отличительной особенностью любой партии (а не только той, которой Рону пришлось сыграть в (15)) является то, что взятую фигуру рубают в капусту (скорее всего, после окончания игры она восстанавливается — когда наша троица приходит играть, все фигуры целы и на местах, хотя незадолго перед этим они участвовали в ещё одной партии).

Колдун (4) [wizard] — в книге, обозначение человека мужского пола, обладающего магическими способностями (хотя и не обязательно умеющего им пользоваться), в отличие от муглей.

Колледж (5) [house] — в английских частных школах и университетах, ученики обычно разделяются на колледжи, которые занимаются и живут отдельно от других (в американских университетах колледжи соответствуют скорее нашим факультетам). Идентификация со своим колледжем настолько сильна, что выпускник Оксфорда, к примеру, никогда не представится как таковой, а назовёт колледж, в котором он учился (а не университет, который подразумевается); в книге персонажи поступают точно так же (5, 6). Интенсивность «соцсоревнования» между колледжами одной школы также подана довольно правдоподобно.

Констриктор, боа (2) — см. боа констриктор

Корнелий Фадж (5) [Cornelius Fudge] — колдун, министр магии. Оболтус. Fudge с одной стороны — ириски, а с другой (как глагол) означает «привирать, втирать очки».

Костров, Ночь (1) — см. Ночь Костров.

Котёл, Дырявый (5) — см. Дырявый Котёл

Краббе (6) [Crabbe] — колдун, ученик Хогвартса (1991-), Разобран в Слизерин. Один из «телохранителей» Драко Малфоя. Из (IV-24) мы узнаём его имя — Винсент [Vincent].

Кречет, Миранда (5) — см. Миранда Кречет

Кровавый Барон (7) [Bloody Baron] — официальное привидение Слизерина. По какой-то причине его (и только его) боится и слушается Брюзга.

Крокфорд, Дорис (5) — см. Дорис Крокфорд

Крюкохват (5) [Griphook] — один из гоблинов Гринготта.

Кубок Школы (7) [House Cup] — переходящий приз, вручаемый по итогам года колледжу, набравшему наибольшее количество очков. Неизвестно, существует ли реальный кубок; Рон, конечно, видит его в зеркале Эйналеж ((12); а Гарри врёт, что видит (16)), но это всё же не доказательство, а ни на одной из описываемых церемоний окончания учебного года (I-16, II-18) его никто не достаёт и не вручает.

Кэти Белл (11) [Katie Bell] — ведьма, ученица Хогвартса (1989-), Разобрана в Грифиндор. Догоняла команды колледжа по квиддичу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (народный перевод)

Квиддитч сквозь века
Квиддитч сквозь века

РљСЂРѕРјРµ серии РёР· семи РєРЅРёРі, которые Роулинг собирается написать Рѕ всех семи годах учебы Гарри РІ Хогвартсе, РѕРЅР° попутно издала РґРІРµ брошюры, имеющие самое РїСЂСЏРјРѕРµ отношение Рє магическому РјРёСЂСѓ РІ общем, Рё Рє нашим троим маленким волшебникам РІ частности. Р' сущности, это учебники, которые Гарри читает РІ СЃРІРѕР№ первый РіРѕРґ пребывания РІ Хогвартсе. РљРЅРёРіРё были написаны еще СЃ РѕРґРЅРѕР№ очень важной целью — РІСЃРµ поступившие РѕС' РёС… продажи средства Р±СѓРґСѓС' переданы РІ благотворительный фонд Comic Relief UK. Это замечательная благотворительная организация, которая прежде всего занимается организацией различных проектов РІ Африке (решение проблемы голодающих детей Рё так далее).Первая РёР· РЅРёС… — это «Квиддитч СЃРєРІРѕР·СЊ века», та самая, которую запоем перечитывают наши юные герои! Р' РєРЅРёРіРµ РїРѕРґСЂРѕР±РЅРѕ Рё СЃ СЋРјРѕСЂРѕРј описана история возникноваения волшебной РёРіСЂС‹, формирования ее правил, самые известные команды, Рё РјРЅРѕРіРѕРµ, РјРЅРѕРіРѕРµ РґСЂСѓРіРѕРµ. Сама писательница РіРѕРІРѕСЂРёС', что РІ детстве была ужасно неспортивной, однако, РІ РѕРґРёРЅ прекрасный день решила, что РІ волшебном РјРёСЂРµ РЅРµ хватает такой РёРіСЂС‹, которой Р±С‹ волшебники увлекались так же, как, скажем, магглы увлекаются футболом. Р

Джоан Роулинг

Фэнтези

Похожие книги

Вперед в прошлое 2 (СИ)
Вперед в прошлое 2 (СИ)

  Мир накрылся ядерным взрывом, и я вместе с ним. По идее я должен был погибнуть, но вдруг очнулся… Где? Темно перед глазами! Не видно ничего. Оп – видно! Я в собственном теле. Мне снова четырнадцать, на дворе начало девяностых. В холодильнике – маргарин «рама» и суп из сизых макарон, в телевизоре – «Санта-Барбара», сестра собирается ступить на скользкую дорожку, мать выгнали с работы за свой счет, а отец, который теперь младше меня-настоящего на восемь лет, завел другую семью. Казалось бы, тебе известны ключевые повороты истории – действуй! Развивайся! Ага, как бы не так! Попробуй что-то сделать, когда даже паспорта нет и никто не воспринимает тебя всерьез! А еще выяснилось, что в меняющейся реальности образуются пустоты, которые заполняются совсем не так, как мне хочется.

Денис Ратманов

Фантастика / Фантастика для детей / Самиздат, сетевая литература / Альтернативная история / Попаданцы