Клиэвна (6) [Cliodna] — в книге, ведьма на карточке из серии «Знаменитые колдуны и ведьмы». В кельтском фольклоре — дочь последнего друида Ирландии, богиня красоты, моря и загробной жизни (поэтому особенно интересно было заставить её на фотографии ковырять в носу). Варианты произношения — Клиэна, Клиина.
Клобук, монаший (8) — см. аконит.
Клык (8) [Fang] — имя собаки Хагрида. В (К) его играет здоровенный бладхаунд (на самом деле, даже два — «звезда» и дублёр). Перевод самоочевидный; собака с таким именем встречается также и у Толкиена (в четвёртой главе первого тома «Властелина колец» — у Бирюка).
Кнутс (5) [knut] — мелкая медная колдовская монета, одна двадцать девятая часть сикля.
Кодекс оборотней 1637 года (16) [Werewolf Code of Conduct of 1637] — по всей видимости, документ, предписывающий оборотням какие-то правила поведения. Что касается года, то с одной стороны — это год издания шотландского «Молитвенника», при помощи которого Карл I пытался насаждать англиканское богослужение в Шотландии (что и привело к Пуританскому восстанию, а для самого Карла кончилось весьма плачевно), а с другой — год смерти гениального драматурга Бена Джонсона (среди комедий которого есть одна под названием «Алхимик»).
Кокворт (3) [Cokeworth] — вымышленный город. Письма, приходящие Гарри из Хогвартса по адресу гостиницы на его окраине, не указывают графства, в котором он расположен (хотя по правилам должны бы). Coke — здесь скорее всего уголь, кокс; таким образом указывается на промышленный, мрачно-индустриальный пейзаж, окружающий это место.
Колдовская дуэль (9) [wizard's duel] — по описанию Малфоя, «одни палочки — без контакта». Колдуны вместо ударов обмениваются заклинаниями, направленными друг на друга — наговорами, сглазами, проклятиями, порчами и т. д… От заклинаний можно отбиваться (II-11), или уворачиваться (IV-33) — хотя и не от всех (IV-14).
Колдовская Конвенция 1709 года (14) [Warlocks' Convention of 1709] — если верить Рону (а обычно он в истории магии не блещет (II-9, IV-31); откуда такая уверенность — только что читал об этом, что ли?), то она запретила разведение драконов. Год рождения Сэмюэля Джонсона, автора словаря английского языка, остававшегося непревзойдённым до середины XIX века.
Колдовские шахматы (12) [Wizard chess] — судя по всему, правила совпадают с обычными шахматами, но фигуры обладают способностью двигаться, разговаривать, упрямиться, подсказывать и т. п. В (К) отличительной особенностью любой партии (а не только той, которой Рону пришлось сыграть в (15)) является то, что взятую фигуру рубают в капусту (скорее всего, после окончания игры она восстанавливается — когда наша троица приходит играть, все фигуры целы и на местах, хотя незадолго перед этим они участвовали в ещё одной партии).
Колдун (4) [wizard] — в книге, обозначение человека мужского пола, обладающего магическими способностями (хотя и не обязательно умеющего им пользоваться), в отличие от муглей.
Колледж (5) [house] — в английских частных школах и университетах, ученики обычно разделяются на колледжи, которые занимаются и живут отдельно от других (в американских университетах колледжи соответствуют скорее нашим факультетам). Идентификация со своим колледжем настолько сильна, что выпускник Оксфорда, к примеру, никогда не представится как таковой, а назовёт колледж, в котором он учился (а не университет, который подразумевается); в книге персонажи поступают точно так же (5, 6). Интенсивность «соцсоревнования» между колледжами одной школы также подана довольно правдоподобно.
Констриктор, боа (2) — см. боа констриктор
Корнелий Фадж (5) [Cornelius Fudge] — колдун, министр магии. Оболтус. Fudge с одной стороны — ириски, а с другой (как глагол) означает «привирать, втирать очки».
Костров, Ночь (1) — см. Ночь Костров.
Котёл, Дырявый (5) — см. Дырявый Котёл
Краббе (6) [Crabbe] — колдун, ученик Хогвартса (1991-), Разобран в Слизерин. Один из «телохранителей» Драко Малфоя. Из (IV-24) мы узнаём его имя — Винсент [Vincent].
Кречет, Миранда (5) — см. Миранда Кречет
Кровавый Барон (7) [Bloody Baron] — официальное привидение Слизерина. По какой-то причине его (и только его) боится и слушается Брюзга.
Крокфорд, Дорис (5) — см. Дорис Крокфорд
Крюкохват (5) [Griphook] — один из гоблинов Гринготта.
Кубок Школы (7) [House Cup] — переходящий приз, вручаемый по итогам года колледжу, набравшему наибольшее количество очков. Неизвестно, существует ли реальный кубок; Рон, конечно, видит его в зеркале Эйналеж ((12); а Гарри врёт, что видит (16)), но это всё же не доказательство, а ни на одной из описываемых церемоний окончания учебного года (I-16, II-18) его никто не достаёт и не вручает.
Кэти Белл (11) [Katie Bell] — ведьма, ученица Хогвартса (1989-), Разобрана в Грифиндор. Догоняла команды колледжа по квиддичу.