Читаем Гарри Поттер и философский камень полностью

Лаванда Браун (7) [Lavender Brown] — ведьма, ученица Хогвартса (1991-), Разобрана в Грифиндор.

Лес, Запретный (7) — см. Запретный Лес

Ли Джордан (6) [Lee Jordan] — колдун, ученик Хогвартса (1989-), Разобран в Грифиндор. Одноклассник и лучший друг близнецов Уизли. Комментирует квиддичные матчи с участием команды Грифиндора.

Лили Поттер (1) [Lily Potter] — ведьма муглевого происхождения, жена Джеймса Поттера, мать Гарри Поттера и сестра Петунии Дурсли. Девичья фамилия — Эванс [Evans] (JKR). Староста. Выпускница Грифиндора (1971-78, JKR). Обычно старостами становятся бывшие префекты на последнем (седьмом) году обучения, чего в случае Лили произойти не могло — она была в Грифиндоре одновременно с Джеймсом, а префектов — один на колледж. Возможно, это потому, что старосты должны быть разнополыми, а все четыре префекта в то время были мальчиками?

Лонгботтом, Невиль (6) — см. Невиль Лонгботтом

Лорд Вольдеморт (17) — см. Вольдеморт

Лощина, Годрикская (1) — см. Годрикская Лощина

Лупильник (10) [bludger] — один из мячей в квиддиче. В игре участвуют два лупильника, по всей видимости, зачарованные с целью нападать на игроков и мешать им. Перевод буквальный.

«Лучшая жевательная резинка Друбля» (6) [Drooble's Best Blowing Gum] — колдовская жевательная резинка; наполняет комнату пузырями василькового цвета, которые не лопаются по несколько дней (III-10). Есть настоящий сорт, который называется Double Bubble Gum; похоже, что Роулинг взяла слово double (двойной) и переделала его в фамилию, а «двойную порцию» пузырей «раздула» в несколько раз.

Магии, Министерство (5) — см. Министерство Магии

Мадам Малкин (5) [Madam Malkin] — ведьма, хозяйка «Ателье мадам Малкин — мантии на все случаи жизни» [Madam Malkin's Robes for All Occasions] в Пендикулярном Переулке. Малкин — уменьшительно-ласкательное от «Матильда» (кивок в сторону Роальда Даля?). Malkin, или Grimalkin — распространённое имя для кошки (у Шекспира Graymalkin зовут кота ведьм в «Макбете»; из перевода Пастернака имя исчезло, а у Лозинского переведено как «Царапка»), от кельтского слова grimalkin, означающего в легендах кота-оборотня.

Мадам Пенс (12) [Madam Pince] — ведьма, школьный библиотекарь. Скорее всего, от первого слога в слове «пенсне» (pince-nez), поэтому я решил произносить её именно так.

Мадам Помфри (1) [Madam Pomfrey] — ведьма, медсестра [nurse] в Хогвартской школе. Фамилия совпадает (за исключением первой буквы) со словом «comfrey» — окопник, растение, обладающее в фольклоре широкими исцеляющими свойствами (а в больших дозах — ядовитое), а также омонимично французскому «pommes frites» — жареный картофель (не знаю, умышленно ли). В (III-5) упоминается её имя — [Poppy], коробочка мака, маковое зёрнышко.

Мадам Хутч (7) [Madam Hooch] — ведьма, учительница полётов. Непонятно, впрочем, сколько уроков полётов бывает у первоклашек — за исключением первого из них, который закончился, не успев начаться, ни о каких других в книге не упоминается (Гарри они, очевидно, не нужны — но как же все остальные? Научился ли Невиль когда-нибудь летать или плюнул на это дело? История молчит). Ещё судит квиддичные матчи (впрочем, уступает другим учителям, если им того хочется); неужели это её единственное занятие весь остаток года? Cлово hooch на американском слэнге времён сухого закона означает самогон (или любой другой нелегальный крепкий напиток).

Макгаффин, Джим (1) — см. Джим Макгаффин

Макгонагелл, профессор (1) — см. Минерва Макгонагелл.

Макгонагелл, Минерва (4) — см. Минерва Макгонагелл

Макдугал, Мораг (7) [McDougal, Morag] — ведьма, ученица Хогвартса (1991-), Разобрана в Равенкло (JKR).

Маккиннон (4) — колдовская семья, старшее поколение которой было убито Вольдемортом.

Малкин, мадам (5) — см. Мадам Малкин

Малфой, Драко (6) — см. Драко Малфой.

Малькольм (3) [Malcolm] — приятель Дадли Дурсли. Фамилия в книге не указана.

Малый Уингинг (3) [Little Whinging] — вымышленный посёлок в графстве Суррей, скорее всего, в пригороде («спальном районе») Лондона где в доме 4 по Оградному проезду живёт семья Дурсли. Похоже, что слово Whinging построено по принципу Шалтая-Болтая: тут одновременно и whining — ныть, нытьё, и cringing — морщиться, кривиться, и даже winging — действовать «на авось», без плана.

Маргарита Дурсли (2) [Marjorie Dursley] — сестра Вернона Дурсли

Маркус Флинт (11) [Marcus Flint] — колдун, ученик Хогвартса, Разобран в Слизерин (не позднее 1986). Догоняла и капитан команды колледжа по квиддичу (по крайней мере в 1991-92). Flint — кремень.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (народный перевод)

Квиддитч сквозь века
Квиддитч сквозь века

РљСЂРѕРјРµ серии РёР· семи РєРЅРёРі, которые Роулинг собирается написать Рѕ всех семи годах учебы Гарри РІ Хогвартсе, РѕРЅР° попутно издала РґРІРµ брошюры, имеющие самое РїСЂСЏРјРѕРµ отношение Рє магическому РјРёСЂСѓ РІ общем, Рё Рє нашим троим маленким волшебникам РІ частности. Р' сущности, это учебники, которые Гарри читает РІ СЃРІРѕР№ первый РіРѕРґ пребывания РІ Хогвартсе. РљРЅРёРіРё были написаны еще СЃ РѕРґРЅРѕР№ очень важной целью — РІСЃРµ поступившие РѕС' РёС… продажи средства Р±СѓРґСѓС' переданы РІ благотворительный фонд Comic Relief UK. Это замечательная благотворительная организация, которая прежде всего занимается организацией различных проектов РІ Африке (решение проблемы голодающих детей Рё так далее).Первая РёР· РЅРёС… — это «Квиддитч СЃРєРІРѕР·СЊ века», та самая, которую запоем перечитывают наши юные герои! Р' РєРЅРёРіРµ РїРѕРґСЂРѕР±РЅРѕ Рё СЃ СЋРјРѕСЂРѕРј описана история возникноваения волшебной РёРіСЂС‹, формирования ее правил, самые известные команды, Рё РјРЅРѕРіРѕРµ, РјРЅРѕРіРѕРµ РґСЂСѓРіРѕРµ. Сама писательница РіРѕРІРѕСЂРёС', что РІ детстве была ужасно неспортивной, однако, РІ РѕРґРёРЅ прекрасный день решила, что РІ волшебном РјРёСЂРµ РЅРµ хватает такой РёРіСЂС‹, которой Р±С‹ волшебники увлекались так же, как, скажем, магглы увлекаются футболом. Р

Джоан Роулинг

Фэнтези

Похожие книги

Вперед в прошлое 2 (СИ)
Вперед в прошлое 2 (СИ)

  Мир накрылся ядерным взрывом, и я вместе с ним. По идее я должен был погибнуть, но вдруг очнулся… Где? Темно перед глазами! Не видно ничего. Оп – видно! Я в собственном теле. Мне снова четырнадцать, на дворе начало девяностых. В холодильнике – маргарин «рама» и суп из сизых макарон, в телевизоре – «Санта-Барбара», сестра собирается ступить на скользкую дорожку, мать выгнали с работы за свой счет, а отец, который теперь младше меня-настоящего на восемь лет, завел другую семью. Казалось бы, тебе известны ключевые повороты истории – действуй! Развивайся! Ага, как бы не так! Попробуй что-то сделать, когда даже паспорта нет и никто не воспринимает тебя всерьез! А еще выяснилось, что в меняющейся реальности образуются пустоты, которые заполняются совсем не так, как мне хочется.

Денис Ратманов

Фантастика / Фантастика для детей / Самиздат, сетевая литература / Альтернативная история / Попаданцы