Читаем Гарри Поттер и философский камень полностью

Зеркало Эйналеж (12) [Mirror of Erised] — волшебное зеркало, отражающее самое заветное желание того, кто в него глядится (а если смотреть сбоку, то работает, как обычное зеркало). Название — слово «desire», прочитанное справа налево, соответственно пришлось и перевести (учитывая традицию Трамвая «Желание» [streetcar named Desire], хотя реальный трамвай назван так в честь квартала Нового Орлеана, который пишется с accent и произносится по-французски, то есть «Дезирэ»).

Знаменитые колдуны и ведьмы (6) [Famous Witches and Wizards] — серия карточек, вложенных в пакетики с шоколадными жабами (скорее всего, взятыми Роулинг из скетча английской комической группы «Monty Python», в котором рассказывалось о директоре шоколадной фабрики, выпускающей конфеты со странными начинками — в том числе с «crunchy frog», хрустящими лягушками). Среди вымышленных имён попадаются персонажи мировой литературы и мифологии, а также реальные исторические лица (Птолемей, к примеру). На самом деле, во многих продуктах действительно встречались подобного рода карточки (возможно, даже несколько разных серий). Типичный маркетинговый ход — как правило, пара карточек встречаются очень редко, так что ребёнок (или подросток, а иногда и взрослый), которому долго внушали, что нужно собрать полную коллекцию, и которому этой пары карточек не хватает, будет снова и снова покупать продукт, надеясь их наконец найти. Книга была написана до покемонов (в 1994), которые только лишний раз показали, что нет ничего нового в мире рекламы.

Золотой Щелчок (10) [Golden Snitch] — один из четырёх мячей в квиддиче, маленький, золотого цвета, поимка которого является задачей искателя. Щелчок, расправляющий крылышки — один из самых убедительных компьютерных кадров (К). Хотя современный перевод этого слова — «ябеда, стукач», но изначальное, более старое (а теперь утерянное) значение — именно такое.

Зомби (8) [Zombie] — существо, сохраняющее некоторые признаки живого организма (например, способное передвигаться), но при этом совершенно мёртвое. Возможно, их появление связано каким-то образом с Чёрными силами — иначе непонятно, почему Квиррелу нужно было с ними бороться.

Ивонна (2) [Yvonne] — какая-то родственница (или знакомая) тёти Петунии, про которую известно только, что она не переносит Гарри.

Искатель (9) [Seeker] — позиция в квиддиче, не имеющая отношения к основной игре (забрасыванию квафля в кольцо), но тем не менее непропорционально важная (успешная игра искателя приносит команде в 15 раз больше очков, чем каждый гол, забитый догонялами). Вуд признаётся, что команда, искатель которой ловит щелчок, «почти всегда выигрывает» — в самом деле непонятно, как может быть иначе, если на поле не полный разгром. См., однако, (IV-8).

Йоркшир (1) [Yorkshire] — бывшее крупное графство в Англии, в центре страны; при административной реорганизации 1974 года поделено на четыре графства (в частности, Северный и Западный Йоркшир) и муниципальный округ Южный Йоркшир. Поскольку дело происходит явно после 1974, не совсем понятно, что ведущий телепередачи имеет в виду.

«Кабанья Голова» (16) [Hog's Head] — таверна «в деревне» (играющей значительную роль в (III) и (IV)), куда Хагрид ходит по вечерам «пропустить пару кружечек» и где «завсегда тот ещё народец».

Камень, философский (13) — см. философский камень

Канун Всех Святых (4) [All Hallows' Eve, или Hallowe'en] — 31 октября, день, связанный в народных поверьях с мистическими событиями; приблизительный аналог ночи на Ивана Купалу. Считается, что в этот день барьер, разделяющий «этот» и «тот» свет, особенно тонок. Ведёт своё начало от кельтских легенд, согласно которым в этот день души всех умерших за предыдущий год выходят в поисках успокоения, которое обретают в полночь, когда начинается день Всех Святых. Первоначально в эту ночь жгли костры, надевали маски и громко стучали, чтобы отпугнуть неприкаянные души от своих домов (где они могли бы «застрять» на весь год). Когда завоевавшие Британию римляне совместили языческий кельтский Хэллоуин со своим праздником урожая, костры и маски переросли в современный обычай, связанный с тыквой: срезав верхушку и аккуратно выбрав для готовки мякоть, оставшуюся «скорлупу» из корки прорезают в виде морды пострашнее, а внутрь помещают зажжённую свечу и ставят на пороге дома или в окне лицом на улицу.

Карга (5) [hag] — разновидность магического народа; от ведьмы, по книге (IV-19), чем-то отличается (в том числе и внешне — (III-3)).

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (народный перевод)

Квиддитч сквозь века
Квиддитч сквозь века

РљСЂРѕРјРµ серии РёР· семи РєРЅРёРі, которые Роулинг собирается написать Рѕ всех семи годах учебы Гарри РІ Хогвартсе, РѕРЅР° попутно издала РґРІРµ брошюры, имеющие самое РїСЂСЏРјРѕРµ отношение Рє магическому РјРёСЂСѓ РІ общем, Рё Рє нашим троим маленким волшебникам РІ частности. Р' сущности, это учебники, которые Гарри читает РІ СЃРІРѕР№ первый РіРѕРґ пребывания РІ Хогвартсе. РљРЅРёРіРё были написаны еще СЃ РѕРґРЅРѕР№ очень важной целью — РІСЃРµ поступившие РѕС' РёС… продажи средства Р±СѓРґСѓС' переданы РІ благотворительный фонд Comic Relief UK. Это замечательная благотворительная организация, которая прежде всего занимается организацией различных проектов РІ Африке (решение проблемы голодающих детей Рё так далее).Первая РёР· РЅРёС… — это «Квиддитч СЃРєРІРѕР·СЊ века», та самая, которую запоем перечитывают наши юные герои! Р' РєРЅРёРіРµ РїРѕРґСЂРѕР±РЅРѕ Рё СЃ СЋРјРѕСЂРѕРј описана история возникноваения волшебной РёРіСЂС‹, формирования ее правил, самые известные команды, Рё РјРЅРѕРіРѕРµ, РјРЅРѕРіРѕРµ РґСЂСѓРіРѕРµ. Сама писательница РіРѕРІРѕСЂРёС', что РІ детстве была ужасно неспортивной, однако, РІ РѕРґРёРЅ прекрасный день решила, что РІ волшебном РјРёСЂРµ РЅРµ хватает такой РёРіСЂС‹, которой Р±С‹ волшебники увлекались так же, как, скажем, магглы увлекаются футболом. Р

Джоан Роулинг

Фэнтези

Похожие книги

Вперед в прошлое 2 (СИ)
Вперед в прошлое 2 (СИ)

  Мир накрылся ядерным взрывом, и я вместе с ним. По идее я должен был погибнуть, но вдруг очнулся… Где? Темно перед глазами! Не видно ничего. Оп – видно! Я в собственном теле. Мне снова четырнадцать, на дворе начало девяностых. В холодильнике – маргарин «рама» и суп из сизых макарон, в телевизоре – «Санта-Барбара», сестра собирается ступить на скользкую дорожку, мать выгнали с работы за свой счет, а отец, который теперь младше меня-настоящего на восемь лет, завел другую семью. Казалось бы, тебе известны ключевые повороты истории – действуй! Развивайся! Ага, как бы не так! Попробуй что-то сделать, когда даже паспорта нет и никто не воспринимает тебя всерьез! А еще выяснилось, что в меняющейся реальности образуются пустоты, которые заполняются совсем не так, как мне хочется.

Денис Ратманов

Фантастика / Фантастика для детей / Самиздат, сетевая литература / Альтернативная история / Попаданцы