Зеркало Эйналеж (12) [Mirror of Erised] — волшебное зеркало, отражающее самое заветное желание того, кто в него глядится (а если смотреть сбоку, то работает, как обычное зеркало). Название — слово «desire», прочитанное справа налево, соответственно пришлось и перевести (учитывая традицию Трамвая «Желание» [streetcar named Desire], хотя реальный трамвай назван так в честь квартала Нового Орлеана, который пишется с accent и произносится по-французски, то есть «Дезирэ»).
Знаменитые колдуны и ведьмы (6) [Famous Witches and Wizards] — серия карточек, вложенных в пакетики с шоколадными жабами (скорее всего, взятыми Роулинг из скетча английской комической группы «Monty Python», в котором рассказывалось о директоре шоколадной фабрики, выпускающей конфеты со странными начинками — в том числе с «crunchy frog», хрустящими лягушками). Среди вымышленных имён попадаются персонажи мировой литературы и мифологии, а также реальные исторические лица (Птолемей, к примеру). На самом деле, во многих продуктах действительно встречались подобного рода карточки (возможно, даже несколько разных серий). Типичный маркетинговый ход — как правило, пара карточек встречаются очень редко, так что ребёнок (или подросток, а иногда и взрослый), которому долго внушали, что нужно собрать полную коллекцию, и которому этой пары карточек не хватает, будет снова и снова покупать продукт, надеясь их наконец найти. Книга была написана до покемонов (в 1994), которые только лишний раз показали, что нет ничего нового в мире рекламы.
Золотой Щелчок (10) [Golden Snitch] — один из четырёх мячей в квиддиче, маленький, золотого цвета, поимка которого является задачей искателя. Щелчок, расправляющий крылышки — один из самых убедительных компьютерных кадров (К). Хотя современный перевод этого слова — «ябеда, стукач», но изначальное, более старое (а теперь утерянное) значение — именно такое.
Зомби (8) [Zombie] — существо, сохраняющее некоторые признаки живого организма (например, способное передвигаться), но при этом совершенно мёртвое. Возможно, их появление связано каким-то образом с Чёрными силами — иначе непонятно, почему Квиррелу нужно было с ними бороться.
Ивонна (2) [Yvonne] — какая-то родственница (или знакомая) тёти Петунии, про которую известно только, что она не переносит Гарри.
Искатель (9) [Seeker] — позиция в квиддиче, не имеющая отношения к основной игре (забрасыванию квафля в кольцо), но тем не менее непропорционально важная (успешная игра искателя приносит команде в 15 раз больше очков, чем каждый гол, забитый догонялами). Вуд признаётся, что команда, искатель которой ловит щелчок, «почти всегда выигрывает» — в самом деле непонятно, как может быть иначе, если на поле не полный разгром. См., однако, (IV-8).
Йоркшир (1) [Yorkshire] — бывшее крупное графство в Англии, в центре страны; при административной реорганизации 1974 года поделено на четыре графства (в частности, Северный и Западный Йоркшир) и муниципальный округ Южный Йоркшир. Поскольку дело происходит явно после 1974, не совсем понятно, что ведущий телепередачи имеет в виду.
«Кабанья Голова» (16) [Hog's Head] — таверна «в деревне» (играющей значительную роль в (III) и (IV)), куда Хагрид ходит по вечерам «пропустить пару кружечек» и где «завсегда тот ещё народец».
Камень, философский (13) — см. философский камень
Канун Всех Святых (4) [All Hallows' Eve, или Hallowe'en] — 31 октября, день, связанный в народных поверьях с мистическими событиями; приблизительный аналог ночи на Ивана Купалу. Считается, что в этот день барьер, разделяющий «этот» и «тот» свет, особенно тонок. Ведёт своё начало от кельтских легенд, согласно которым в этот день души всех умерших за предыдущий год выходят в поисках успокоения, которое обретают в полночь, когда начинается день Всех Святых. Первоначально в эту ночь жгли костры, надевали маски и громко стучали, чтобы отпугнуть неприкаянные души от своих домов (где они могли бы «застрять» на весь год). Когда завоевавшие Британию римляне совместили языческий кельтский Хэллоуин со своим праздником урожая, костры и маски переросли в современный обычай, связанный с тыквой: срезав верхушку и аккуратно выбрав для готовки мякоть, оставшуюся «скорлупу» из корки прорезают в виде морды пострашнее, а внутрь помещают зажжённую свечу и ставят на пороге дома или в окне лицом на улицу.
Карга (5) [hag] — разновидность магического народа; от ведьмы, по книге (IV-19), чем-то отличается (в том числе и внешне — (III-3)).