Читаем Гарри Поттер и философский камень полностью

Гриндельвальд (6) [Grindelwald] — чёрный колдун, победа над которым в 1945 году ставится в заслугу Дамблдору (указана на его карточке из серии «Знаменитые колдуны и ведьмы»). В Швейцарии имеется горный курорт с таким названием. Грендель [Grendel] — чудовище, которое одолел Беовульф. Wald по-немецки — лес. Тевтонское имя и удачно выбранный год породили множество измышлений на тему того, что Гриндельвальд (а, стало быть, и Дамблдор) имеет какое-то отношение к событиям Второй Мировой войны.

Грифиндор (6) [Gryffindor] — один из колледжей Хогвартса. Назван по имени одного из четырёх основателей, колдуна Годрика [Godric] Грифиндора (II-9). В Грифиндор Разбирают тех, в ком Шляпа чувствует смелость и верность. Символ колледжа — золотой лев на алом фоне. Внимательный анализ (III-7) позволяет установить, что вместе с Гарри в 1991 в Грифиндор попало всего 10 человек. Мы знаем, что 5 из них — мальчики (Гарри, Рон, Невиль, Дин и Шеймус; в (7) сказано, что в их палате — 5 кроватей). Таким образом, девочек тоже 5 (по именам названы Гермиона, Лаванда и Парвати). Griffin — грифон, мифическое создание с головой орла и телом льва, который упоминается в (10), а также является персонажем «Алисы в стране чудес».

Грунион, Альберих (6) — см. Альберих Грунион

Грюннингс (1) [Grunnings] — место работы Вернона Дурсли, фирма, производящая дрели [drills].

Дадли Дурсли (1) [Dudley Dursley] — сын Вернона и Петунии Дурсли, двоюродный брат Гарри Поттера.

Дама, Толстая (7) — см. Толстая Дама

Дамблдор, Альбус (1) — см. Альбус Дамблдор.

Девять и три четверти, платформа (6) — см. Платформа девять и три четверти.

Дедал Дигль (1) [Daedalus Diggle] — колдун. Охламон. Устроил 1 ноября 1981 фейерверки в Кенте в честь победы над Вольдемортом; раскланивался с Гарри Поттером, встретив его в магазине. Дедал — имя отца Икара, мастера, изготовившего крылья, чтобы сбежать из темницы, куда царь Минос засадил их после того, как Дедал построил ему лабиринт — чтобы никто не узнал его устройства. Стивен Дедал [Stephen Dedalus] — alter ego Дж. Джойса в «Портрете художника в юности».

Денди (1) [Dundee] — город в Шотландии.

Денис (3) [Dennis] — приятель Дадли Дурсли. Фамилия в книге не указана.

День Гарри Поттера (1) [Harry Potter Day] — предсказанный проф. Макгонагелл общеколдовской праздник, приходящийся на 1 ноября (день Всех Святых) — в честь Гарри Поттера, который в ночь на этот день устоял против смертельного проклятия Вольдеморта, заставив того потерять при этом свою силу. Поскольку нигде более этот праздник не упоминается, скорее всего, профессор ошиблась.

Джеймс Поттер (1) [James Potter] — (1960–1981) колдун, муж Лили Поттер и отец Гарри Поттера. Выпускник Грифиндора (1971-78), префект, староста. Унаследовал от родителей значительное состояние (JKR; видимо, оно и хранится в Гринготтском сейфе, принадлежащем теперь Гарри). Играл догонялу в команде колледжа по квиддичу (JKR; однако в (К) утверждается, что он был искателем).

Джим Макгаффин (1) [Jim McGuffin] — телевизионный синоптик. Отсылка к одному из любимых кинематографических приёмов Хичкока. В лекции студентам Университета Колумбия в 1939 году он пояснял, что Макгаффин — это персонаж, предмет или обстоятельство, вставленные в фильм исключительно с целью продвижения сюжета; как только это предназначение выполнено, сам Макгаффин никакой ценности больше не имеет, и про него можно спокойно забыть. Выражение «real McGuffin» вошло в поговорку, хотя часто используется неправильно. Здешний Макгаффин — самый что ни на есть честный; он добавляет ещё одну деталь к картине всеобщего ликования в колдовском мире (фейерверки в Кенте), после чего бесследно исчезает. (К) изящно обыгрывает эту связь, показывая лужайку, заполонённую совами — цитата из «Птиц» (вместо того, чтобы воплотить её в сцене с летающими ключами (16), где она просматривается — в книге, но не в (К) — более явно).

Джинни Уизли (6) [Ginny Weasley] — ведьма, младший ребёнок миссис Уизли (на год моложе Рона).

Джонсон, Анжелина (11) — см. Анжелина Джонсон.

Джордан, Ли (6) — см. Ли Джордан

Джордж Уизли (6) [George Weasley] — колдун, ученик Хогвартса (1989-), Разобран в Грифиндор. Отбивной команды колледжа по квиддичу. Близнец Фреда Уизли.

Дигль, Дедал (1) — см. Дедал Дигль

Дин Томас (7) [Dean Thomas] — колдун, ученик Хогвартса (1991-), Разобран в Грифиндор. Редакторам американского издания для вящей политкорректности понадобилось сделать его чернокожим (английский вариант о его цвете не упоминает вовсе), для чего он был добавлен к перечню детей, называемых по имени во время Разбора — и что привело к очевидному ляпу (7).

Догоняла (10) [chaser] — позиция в квиддиче. В команде трое догонял; их задача — передавая друг другу квафль, постараться забросить его в одно из трёх колец противника.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (народный перевод)

Квиддитч сквозь века
Квиддитч сквозь века

РљСЂРѕРјРµ серии РёР· семи РєРЅРёРі, которые Роулинг собирается написать Рѕ всех семи годах учебы Гарри РІ Хогвартсе, РѕРЅР° попутно издала РґРІРµ брошюры, имеющие самое РїСЂСЏРјРѕРµ отношение Рє магическому РјРёСЂСѓ РІ общем, Рё Рє нашим троим маленким волшебникам РІ частности. Р' сущности, это учебники, которые Гарри читает РІ СЃРІРѕР№ первый РіРѕРґ пребывания РІ Хогвартсе. РљРЅРёРіРё были написаны еще СЃ РѕРґРЅРѕР№ очень важной целью — РІСЃРµ поступившие РѕС' РёС… продажи средства Р±СѓРґСѓС' переданы РІ благотворительный фонд Comic Relief UK. Это замечательная благотворительная организация, которая прежде всего занимается организацией различных проектов РІ Африке (решение проблемы голодающих детей Рё так далее).Первая РёР· РЅРёС… — это «Квиддитч СЃРєРІРѕР·СЊ века», та самая, которую запоем перечитывают наши юные герои! Р' РєРЅРёРіРµ РїРѕРґСЂРѕР±РЅРѕ Рё СЃ СЋРјРѕСЂРѕРј описана история возникноваения волшебной РёРіСЂС‹, формирования ее правил, самые известные команды, Рё РјРЅРѕРіРѕРµ, РјРЅРѕРіРѕРµ РґСЂСѓРіРѕРµ. Сама писательница РіРѕРІРѕСЂРёС', что РІ детстве была ужасно неспортивной, однако, РІ РѕРґРёРЅ прекрасный день решила, что РІ волшебном РјРёСЂРµ РЅРµ хватает такой РёРіСЂС‹, которой Р±С‹ волшебники увлекались так же, как, скажем, магглы увлекаются футболом. Р

Джоан Роулинг

Фэнтези

Похожие книги

Вперед в прошлое 2 (СИ)
Вперед в прошлое 2 (СИ)

  Мир накрылся ядерным взрывом, и я вместе с ним. По идее я должен был погибнуть, но вдруг очнулся… Где? Темно перед глазами! Не видно ничего. Оп – видно! Я в собственном теле. Мне снова четырнадцать, на дворе начало девяностых. В холодильнике – маргарин «рама» и суп из сизых макарон, в телевизоре – «Санта-Барбара», сестра собирается ступить на скользкую дорожку, мать выгнали с работы за свой счет, а отец, который теперь младше меня-настоящего на восемь лет, завел другую семью. Казалось бы, тебе известны ключевые повороты истории – действуй! Развивайся! Ага, как бы не так! Попробуй что-то сделать, когда даже паспорта нет и никто не воспринимает тебя всерьез! А еще выяснилось, что в меняющейся реальности образуются пустоты, которые заполняются совсем не так, как мне хочется.

Денис Ратманов

Фантастика / Фантастика для детей / Самиздат, сетевая литература / Альтернативная история / Попаданцы