Вернон Дурсли (2) [Vernon Dursley] — дядя Гарри Поттера, муж Петунии и отец Дадли Дурсли, «жирный мугль». Работает управляющим [manager] в компании «Грюннингс». Дурсли — воплощение чудовищных взрослых, которых так любит изображать Роальд Даль («Матильда»); в первых четырёх книгах вся семья однообразно, карикатурно, до абсурда (II-1, 2; III-2; IV-3) бесчувственна. Однако (JKR) говорит, что в будущем они проявят себя с неожиданной стороны (возможно, даже в (V)). Город Дурсли находится неподалёку от того места, где родилась сама Роулинг.
Вернон, дядя (2) — см. Вернон Дурсли
Верховный Стол (7) [High Table] — учительский стол в Большом Зале. Стоит поперёк зала, лицом к столам колледжей, которые стоят по длинной стороне параллельно друг другу (их относительное расположение почему-то меняется от книги к книге).
«Вечерний Оракул» (5) [Daily Prophet] — ежедневная колдовская газета, по-видимому, единственная (в (II) и (IV) упоминаются репортёры и фотографы только её и никакой другой). Доставляется совами (5 кнутсов за номер). Гермиона подписывается на неё, будучи на летних каникулах (III-1), то есть, каким-то образом её можно получать и в муглевом мире.
Виндиктус Виридиан (5) [Vindictus Viridian] — колдун, автор книги «Сглазы и противосглазы — как приворожить друзей…», которую Гарри видит в магазине «Флориш и Блоттс». По-латыни vindicta — месть, откуда английское vindictive — злопамятный. Viridian — ядовито-зелёный цвет. Сравните название книги с известным трудом Карнеги.
Виридиан, Виндиктус (5) — см. Виндиктус Виридиан
Волос единорога (5) — см. единорог.
Волшебная палочка (5) [magic wand], также просто «палочка» [wand] — необходимая принадлежность колдуна. Без палочки чудеса творить можно, но эффект очень ненаправленный (JKR, косвенно подтверждено в (2)), а определённые (сложные) заклинания просто не выходят (подтверждено в (IV-33)). «Волшебность» палочки определяется «магическим» веществом внутри неё. Основными характеристиками палочки являются её материал, длина, магическое вещество внутри и то, как она чувствуется в руке. Оливандер делает палочки из дерева, с сердцевиной из пера феникса, жилы дракона или волоса единорога (в (IV-8) написано, что есть и другие способы). Несмотря на то, что палочка в каком-то смысле индивидуальна (ну прямо как light saber!), в книгах много примеров тому, как колдуны успешно используют чужие палочки (III-17, III-19, IV-33).
Волчья пагуба (8) [wolfsbane] — см. аконит.
Вольдеморт (1) [Voldemort], также Лорд Вольдеморт — колдун, выпускник Слизерина (1938-45 (II — 13), откуда выводится год его рождения — 1927), префект, староста. Год его выпуска совпал с победой над Гриндельвальдом. После окончания школы исчез из виду и изучал Чёрные искусства [Dark Arts], произвёл над собой ряд опытов с целью достичь бессмертия (что ему частично удалось), которые в качестве побочного эффекта полностью изменили его внешний облик. К началу 70х приобрёл значительную силу и начал собирать сторонников с целью захватить власть и очистить колдовской мир от полукровок и колдунов, симпатизирующих муглям. Совершил ряд жестоких убийств (см. Боунс, Прюэтт, Маккиннон). 31 октября 1981 убил Джеймса и Лили Поттеров; попытка убить годовалого Гарри закончилась тем, что проклятие было отражено на него самого, оставив В. бесплотным духом, а Гарри — со шрамом на лбу в виде молнии. Имя В. произносить вслух не принято; обычно оно заменяется эвфемизмами «Сами-Знаете-Кто» или «Тот, Кого Мы Не Называем». По-французски «vol de mort» означает «полёт смерти (или мёртвых)»; если бы у имени и в самом деле было французское происхождение, то последнее t не читалось бы, но в (II-13) приводится изящная версия того, откуда оно взялось, не имеющая отношения к французскому. В (К) «t» произносится.
Вратарь (10) [keeper] — позиция в квиддиче. Вратарь летает перед кольцами, стремясь не позволить догонялам противника забросить в них квафль.
Всех Святых, Канун (4) — см. Канун Всех Святых
Вуд, Оливер (9) — см. Оливер Вуд.
Вудкрофтский, Энгист (6) — см. Энгист Вудкрофтский.
«Выдающиеся колдовские личности нашего времени» (12) [Notable Magical Names of Our Time] —; книга из Хогвартской библиотеки, в которой