Читаем Гарри Поттер и философский камень полностью

Безоар (8) [bezoar] — отложения кальциевых солей («камень») в желудке некоторых жвачных. Поскольку происхождение подобных отложений было непонятным, им приписывались магические свойства (в частности, как верно отметил Снейп, универсального противоядия; впрочем, жемчужина обычно вполне годилась для тех же целей).

Белл, Кэти (11) — см. Кэти Белл.

Берти Боттс, мармеладки — на любой вкус (6) — см. Мармеладки Берти Боттс — на любой вкус.

Билл Уизли (6) [Bill Weasley] — колдун, выпускник Грифиндора (1980е). Староста. Старший из братьев Рона. Работает в египетском отделении Гринготта ((II-4); в (I) говорится только, что «в Африке»).

Бинс, профессор (8) — см. Профессор Бинс.

Блечли (11) [Bletchley] — колдун, ученик Слизерина, вратарь сборной колледжа по квиддичу (по крайней мере в 1991). Имя неизвестно (нам — JKR его, естественно, знает).

Блэкпул (7) [Blackpool] — курорт на северо-западе Англии, на побережье Ирландского моря. Вдоль пляжа построен деревянный настил длиной в несколько километров.

Боа констриктор (2) [Boa Constrictor] — буквально «удушающий», название вида крупных удавов.

Большой Зал (7) [Great Hall] — одно из помещений на первом этаже главного здания Хогвартса, в котором расположен Верховный Стол и столы колледжей. Используется, в основном, как столовая; во время торжественных обедов и ужинов еда появляется на столах сама собой ((IV-21) объясняет, каким именно образом). Про то, откуда берутся ежедневные завтраки (магическим образом или нет), книга не упоминает. Для (К) интерьер Большого Зала снимали в обеденном зале колледжа Крайстчерч в Оксфорде.

Боунс (4) [Bones] — колдовская семья, старшее поколение которой было убито Вольдемортом. Сюзанна Боунс — их дочь (JKR).

Боунс, Сюзанна [Bones, Susan] (7) — ведьма, ученица Хогвартса (1991-), Разобрана в Хафлпаф.

Браун, Лаванда (7) — см. Лаванда Браун.

Бристоль (1) [Bristol] — город в юго-западной части Англии, на границе с Уэльсом, неподалёку от посёлка Chipping Sodbury, где родилась и провела детство (до 9 лет) сама Роулинг. В романе Хагрид, доставляя Гарри к Дурсли, пролетает над Бристолем. Это означает или то, что Годрикская Лощина находится в Уэльсе, или же там проживает сам Хагрид (что по его акценту и простецкой манере изъясняться было бы похоже). Родители Гарри были убиты в ночь на 1 ноября, а на крыльцо к Дурсли его поместили в ночь на второе — т. е. через сутки; дом Поттеров, по признанию Хагрида, «совсем развалился», так что где маленький Гарри провёл эти сутки, не совсем понятно (в теориях, впрочем, недостатка нет).

Брокльхерст, Мэри (7) [Brocklehurst, Mandy] — ведьма, ученица Хогвартса (1991-), Разобрана в Равенкло.

Брюзга (7) [Peeves] — полтергейст и хулиган. Вообще-то этим словом обозначают обычно не объект, а явление — когда неодушевлённые предметы движутся сами по себе, так что Брюзга — в каком-то смысле «воплощённый» полтергейст (предметы он движет много и со вкусом). Имя происходит от выражения «pet peeve» — что-либо, что раздражает вне всякой пропорции к серьёзности самого обстоятельства, «любимая мозоль». Таким образом, Peeves — кто-то, кто постоянно раздражён, не в духе, имеет много этих самых pet peeves.

Бульстрод, Миллисент (7) [Bullstrode, Millicent] — ведьма, ученица Хогвартса (1991-), Разобрана в Слизерин.

Бут, Терри (7) [Boot, Terry] — колдун, ученик Хогвартса (1991-), Разобран в Равенкло.

Бэйн (15) [Bane] — кентавр. Bane — нечто недоброе, опасное, смертоносное (ср. у Толкиена Кольцо — Isildur's Bane, Проклятие Исилдура).

«Важнейшие магические открытия современности» (12) [Important Modern Magical Discoveries] — книга из Хогвартской библиотеки, в которой не упоминается о Николя Флямеле.

Вампир (5) [vampire] — по народным поверьям, разновидность бессмертной нечисти, пьющая кровь живых людей (отчего те тоже становятся вампирами). Считалось, что вампиры не переносят запаха чеснока.

Вафлинг, Адальберт (5) — см. Адальберт Вафлинг.

Ведьма (4) [witch] — в книге, исключительно синоним слова «колдун», применяемый к лицам женского пола.

«Великие волшебники ХХ века» (12) [Great Wizards of the Twentieth Century] — книга из Хогвартской библиотеки, в которой не упоминается о Николя Флямеле.

«Великий Умберто» (3) — вымышленная любимая телепередача Дадли Дурсли, которую показывают по понедельникам.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (народный перевод)

Квиддитч сквозь века
Квиддитч сквозь века

РљСЂРѕРјРµ серии РёР· семи РєРЅРёРі, которые Роулинг собирается написать Рѕ всех семи годах учебы Гарри РІ Хогвартсе, РѕРЅР° попутно издала РґРІРµ брошюры, имеющие самое РїСЂСЏРјРѕРµ отношение Рє магическому РјРёСЂСѓ РІ общем, Рё Рє нашим троим маленким волшебникам РІ частности. Р' сущности, это учебники, которые Гарри читает РІ СЃРІРѕР№ первый РіРѕРґ пребывания РІ Хогвартсе. РљРЅРёРіРё были написаны еще СЃ РѕРґРЅРѕР№ очень важной целью — РІСЃРµ поступившие РѕС' РёС… продажи средства Р±СѓРґСѓС' переданы РІ благотворительный фонд Comic Relief UK. Это замечательная благотворительная организация, которая прежде всего занимается организацией различных проектов РІ Африке (решение проблемы голодающих детей Рё так далее).Первая РёР· РЅРёС… — это «Квиддитч СЃРєРІРѕР·СЊ века», та самая, которую запоем перечитывают наши юные герои! Р' РєРЅРёРіРµ РїРѕРґСЂРѕР±РЅРѕ Рё СЃ СЋРјРѕСЂРѕРј описана история возникноваения волшебной РёРіСЂС‹, формирования ее правил, самые известные команды, Рё РјРЅРѕРіРѕРµ, РјРЅРѕРіРѕРµ РґСЂСѓРіРѕРµ. Сама писательница РіРѕРІРѕСЂРёС', что РІ детстве была ужасно неспортивной, однако, РІ РѕРґРёРЅ прекрасный день решила, что РІ волшебном РјРёСЂРµ РЅРµ хватает такой РёРіСЂС‹, которой Р±С‹ волшебники увлекались так же, как, скажем, магглы увлекаются футболом. Р

Джоан Роулинг

Фэнтези

Похожие книги

Вперед в прошлое 2 (СИ)
Вперед в прошлое 2 (СИ)

  Мир накрылся ядерным взрывом, и я вместе с ним. По идее я должен был погибнуть, но вдруг очнулся… Где? Темно перед глазами! Не видно ничего. Оп – видно! Я в собственном теле. Мне снова четырнадцать, на дворе начало девяностых. В холодильнике – маргарин «рама» и суп из сизых макарон, в телевизоре – «Санта-Барбара», сестра собирается ступить на скользкую дорожку, мать выгнали с работы за свой счет, а отец, который теперь младше меня-настоящего на восемь лет, завел другую семью. Казалось бы, тебе известны ключевые повороты истории – действуй! Развивайся! Ага, как бы не так! Попробуй что-то сделать, когда даже паспорта нет и никто не воспринимает тебя всерьез! А еще выяснилось, что в меняющейся реальности образуются пустоты, которые заполняются совсем не так, как мне хочется.

Денис Ратманов

Фантастика / Фантастика для детей / Самиздат, сетевая литература / Альтернативная история / Попаданцы