Читаем Гарри Поттер и философский камень полностью

Галеон (5) [galleon] — название колдовской золотой монеты. В одном галеоне 17 сиклей, или 493 кнутса (интересно, помнила ли об этом сама Роулинг, когда заставила полную даму у аптеки (5) бормотать о «печени дракона по 17 сиклей за унцию» — т. е., ровно по галеону? Всё равно как говорить «100 копеек» вместо «рубль»). Странные соотношения (про которые Хагрид весело замечает «Куда уж проще!») — пародия на сохранявшуюся до недавнего времени (точнее, 1971) в Англии денежную систему, когда фунт стерлингов делился на двадцать шиллингов, в каждом из которых было по двенадцать пенсов (а в дополнение к ним имелась гинея — двадцать один шиллинг). Сейчас шиллинги отменены, а фунт равен ста пенсам. Перевод колдовской валюты в муглевую и наоборот (о том, что это возможно, явно сказано в (II-4)) — ещё один пример неточности (см. статью Хронология), которую Роулинг (при своей любви к деталям) позволила себе допустить. Сама она утверждает, что в галеоне примерно 5 английских фунтов (JKR); в книге «Небывалые твари и где их искать» приводится следующая пропорция: 34 миллиона галеонов — 174 миллиона фунтов (примерно), что даёт 5,12 фунтов за галеон. Однако цена той же самой книги проставлена в английской (3,50) и колдовской (14 сиклей 3 кнутса) валюте, то есть 4,12 фунта на галеон. Само слово обозначает некоторый вид парусного корабля.

Гарри Поттер (1) [Harry Potter] — колдун, сын Лили и Джеймса Поттеров, «Мальчик, который остался жив». Родился 31 июля 1980. С 1 ноября 1981 живёт у дяди и тёти по материнской линии (см. мистер и миссис Дурсли), «самых наимуглистых муглей». С 1991 — в Хогвартской школе, Разобран в Грифиндор. Искатель команды колледжа по квиддичу. Буквально potter — горшечник. Поттер — очень «обыкновенная» фамилия; в юности Роулинг дружила с братом и сестрой Поттерами (JKR).

Гасилка (1) [put-outer] — магическое устройство, предназначенное для временного выключения уличных фонарей; похоже на зажигалку.

Гебридский чёрный (14) — см. Дракон, Гебридский чёрный.

Герб Хогвартса (3) — состоит из символов четырёх колледжей (лев, орёл, барсук и змея), окружающих букву «Х» (в оригинале, естественно, «H»). На фронтисписе английского издания приведена иллюстрация, на которой также имеется девиз по-латыни: «Draco dormiens nunquam titillandus» (в конце по правилам надо бы поставить модальный глагол «est», но не обязательно) — переводится он примерно как «Спящего дракона не пробуждай» (буквально — «никогда защекочен бысть»).

Гермиона Грейнджер (6) [Hermione Granger] — ведьма муглевого происхождения, ученица Хогвартса (1991-), Разобрана в Грифиндор. Родилась 19 сентября (JKR) 1980 г. Удивительный контраст между экзотическим именем (Гермиона — королева в «Зимней сказке» Шекспира) и прозаической фамилией (granger — крестьянин, фермер); таким образом явно подчёркивается, с одной стороны, её внутреннее благородство, а с другой — неволшебное происхождение.

«Главные колдовские события двадцатого века» (6) [Great Wizarding Events in the Twentieth Century] — книга из Хогвартской библиотеки, в которой не упоминается о Николя Флямеле.

Глоток Смерти (8) [The Draught of the Living Death] — в книге сильное снотворное зелье, получаемое из (реальной) настойки полыни и (мифического) корня асфоделя.

Гоблин (5) [goblin] — в книге, невысокие создания, которые управляют Гринготтом; вся история магии усеяна их многочисленными восстаниями. В фольклоре гоблины чаще всего высокого роста.

Годрикская Лощина (1) [Godric's Hollow] — деревня, по всей видимости (частично, т. к. в (III-5) утверждается, что в Британии всего одна полностью колдовская деревня, и это не она) населённая колдунами. Место жительства Джеймса и Лили Поттеров. Годрик — имя Грифиндора, основателя Грифиндорского колледжа.

Гойл (6) [Goyle] — колдун, ученик Хогвартса (1991-), Разобран в Слизерин. «Своей глупостью едва ли не превосходил свою злобу». Один из «телохранителей» Драко Малфоя. От (JKR) мы узнаём его имя — Грегори [Gregory].

Голова, Кабанья (16) — см. Кабанья Голова

Гордон (3) [Gordon] — приятель Дадли Дурсли. Фамилия в книге не указана.

Грейнджер, Гермиона (6) — см. Гермиона Грейнджер

Григорий Подлиза (9) [Gregory the Smarmy] — скорее всего, какой-то древний колдун; в одном из коридоров Хогвартса стоит его бюст, за которым есть потайной ход из школы.

Гринготт (5) [Gringotts] — колдовской банк (единственный), под управлением гоблинов. Лондонское отделение, вход в которое находится в Пендикулярном переулке, расположено под городом (Хагрид утверждает, что на «сотни миль вглубь», но скорее всего преувеличивает — радиус Земли всего 4000 миль). Слово-«кошелёк» (по Шалтаю-Болтаю): Grin — ухмылка (на лице гоблина?); ingot — слиток (например, золота). Для съёмок главного зала Гринготта в (К) было на один день позаимствовано посольство Австралии в Великобритании, на лондонском Стрэнде.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (народный перевод)

Квиддитч сквозь века
Квиддитч сквозь века

РљСЂРѕРјРµ серии РёР· семи РєРЅРёРі, которые Роулинг собирается написать Рѕ всех семи годах учебы Гарри РІ Хогвартсе, РѕРЅР° попутно издала РґРІРµ брошюры, имеющие самое РїСЂСЏРјРѕРµ отношение Рє магическому РјРёСЂСѓ РІ общем, Рё Рє нашим троим маленким волшебникам РІ частности. Р' сущности, это учебники, которые Гарри читает РІ СЃРІРѕР№ первый РіРѕРґ пребывания РІ Хогвартсе. РљРЅРёРіРё были написаны еще СЃ РѕРґРЅРѕР№ очень важной целью — РІСЃРµ поступившие РѕС' РёС… продажи средства Р±СѓРґСѓС' переданы РІ благотворительный фонд Comic Relief UK. Это замечательная благотворительная организация, которая прежде всего занимается организацией различных проектов РІ Африке (решение проблемы голодающих детей Рё так далее).Первая РёР· РЅРёС… — это «Квиддитч СЃРєРІРѕР·СЊ века», та самая, которую запоем перечитывают наши юные герои! Р' РєРЅРёРіРµ РїРѕРґСЂРѕР±РЅРѕ Рё СЃ СЋРјРѕСЂРѕРј описана история возникноваения волшебной РёРіСЂС‹, формирования ее правил, самые известные команды, Рё РјРЅРѕРіРѕРµ, РјРЅРѕРіРѕРµ РґСЂСѓРіРѕРµ. Сама писательница РіРѕРІРѕСЂРёС', что РІ детстве была ужасно неспортивной, однако, РІ РѕРґРёРЅ прекрасный день решила, что РІ волшебном РјРёСЂРµ РЅРµ хватает такой РёРіСЂС‹, которой Р±С‹ волшебники увлекались так же, как, скажем, магглы увлекаются футболом. Р

Джоан Роулинг

Фэнтези

Похожие книги

Вперед в прошлое 2 (СИ)
Вперед в прошлое 2 (СИ)

  Мир накрылся ядерным взрывом, и я вместе с ним. По идее я должен был погибнуть, но вдруг очнулся… Где? Темно перед глазами! Не видно ничего. Оп – видно! Я в собственном теле. Мне снова четырнадцать, на дворе начало девяностых. В холодильнике – маргарин «рама» и суп из сизых макарон, в телевизоре – «Санта-Барбара», сестра собирается ступить на скользкую дорожку, мать выгнали с работы за свой счет, а отец, который теперь младше меня-настоящего на восемь лет, завел другую семью. Казалось бы, тебе известны ключевые повороты истории – действуй! Развивайся! Ага, как бы не так! Попробуй что-то сделать, когда даже паспорта нет и никто не воспринимает тебя всерьез! А еще выяснилось, что в меняющейся реальности образуются пустоты, которые заполняются совсем не так, как мне хочется.

Денис Ратманов

Фантастика / Фантастика для детей / Самиздат, сетевая литература / Альтернативная история / Попаданцы