Читаем Гарри Поттер и философский камень полностью

Дорис Крокфорд (5) [Doris Crockford] — ведьма, была чрезвычайно взволнована своим знакомством с Гарри Поттером в «Дырявом Котле».

Драко Малфой (6) [Draco Malfoy] — колдун, ученик Хогвартса (1991-), Разобран в Слизерин. Сын Люция [Lucius] (II-3) и Нарциссы [Narcissa] (IV-8) Малфой (тоже в прошлом учеников Слизерина (5)). Со старофранцузского «mal foy» можно (хотя правильнее было бы mauvaise, а не mal, и современное правописание всё-таки foi) перевести как «бесчестный» (буквально — «(ему) плохая вера»). По-английски дракон будет dragon, так что имя Малфоя связано с этим словом через чередование. С другой стороны, Draco — название созвездия Дракона. Люций — ср. Люцифер, «приносящий свет». Легенда о Нарциссе повествует о прекрасном юноше, влюбившемся в своё отражение; его имя стало нарицательным для напыщенной, тщеславной особы, подверженной самолюбованию.

Дракон (5) [dragon] — магическое существо, в книге — всегда с одной головой и разных пород (I-14, IV-20). Жила дракона используется при изготовлении волшебных палочек; зачем используется печень, неясно (но стоит она недёшево). Дамблдор открыл 12 применений крови дракона (одно из них — в качестве чистящего средства (JKR)), что, по всей видимости, было значительным вкладом в магическую науку, поскольку попало на его карточку (6).

Дракон, Гебридский чёрный (14) [Hebridean Black] — одна из пород драконов, встречающаяся в диком состоянии в Великобритании. Гебриды [The Hebrides] — группа островов к западу от Шотландии. Второй по величине из них — Скай [Skye], от которого получил название скай-терьер.

Дракон, Гребнеспин, Норвежский (14) [Norwegian Ridgeback] — редкая порода драконов. Слово «гребнеспин» встречается в имени ещё одной породы собак — Rhodesian ridgeback (обычно не переводится — известна как «родезийский риджбек»), так названной потому, что у них шерсть на загривке и хребте довольно короткая и стоит «в обратную сторону», то есть, к голове.

Дракон, Уэльский зелёный обыкновенный (14) [Common Welsh Green] — одна из пород драконов, встречающаяся в диком состоянии в Великобритании. Соответствует велш-терьеру. Уэльс [Wales] — территория в составе Великобритании, в юго-западной части острова.

Драконья жила (5) [dragon's heartstring] — «сильное магическое вещество», используется в качестве сердцевины при изготовлении волшебных палочек (по крайней мере, Оливандером).

Друбля, лучшая жевательная резинка (6) — см. Лучшая жевательная резинка Друбля

Дурсли, миссис (1) — см. Петуния Дурсли

Дурсли, мистер (2) — см. Вернон Дурсли

Дурсли, Дадли (1) — см. Дадли Дурсли

Дурсли, Маргарита (2) — см. Маргарита Дурсли.

Дурсли, Петуния (2) — см. Петуния Дурсли

Дурсли, Вернон (2) — см. Вернон Дурсли

Дуэль, колдовская (9) — см. колдовская дуэль.

«Дырявый Котёл» (5) [The Leaky Cauldron] — «знаменитое местечко», колдовской бар (и гостиница — (III-4)), выходящий фасадом на муглевую часть Лондона, «между большим книжным магазином и большим видеомагазином». Похоже, что мугли его видеть не способны. На заднем дворе находится вход в Пендикулярный переулок. Для (К) «Дырявый Котёл» снимали на лондонской Charing Cross Road.

Дядя Вернон (2) — см. Вернон Дурсли

Единорог (5) [unicorn] — мифическое создание. Рог единорога используют в зельях (15), волосы — при изготовлении волшебных палочек. Взрослые единороги — ярко-белые, совсем маленькие — золотого цвета (IV-26). Вольдеморт пьёт его кровь, пытаясь восстановить свою силу, хотя убийство единорога несёт какое-то проклятие убивающему (15).

Жадный, Эльфрик (16) — см. Эльфрик Жадный

Жестокий, Эмерих (8) — см. Эмерих Жестокий

Жизни, эликсир (13) — см. эликсир жизни

Забини, Блэз (7) [Zabini, Blaise] — колдун, ученик Хогвартса (1991-), Разобран в Слизерин.

Зал, Большой (7) — см. Большой Зал.

Запретный Лес (7) [The Forbidden Forest] — большой лес, лежащий (по крайней мере частично) в пределах владений Хогвартса. По слухам, в нём водятся оборотни (события в (III), впрочем, заставляют меня в этом сомневаться). Точно известно, что в нём же обитают кентавры и некоторые более неприятные существа (II-15). Дамблдор каждый год напоминает ученикам, что лес «вне игры» [out-of-bounds] — что, похоже, не останавливает близнецов Уизли.

Зелье (8) [potion] — варево из странных (иногда магических) составляющих, обладающее волшебными свойствами. Приготовляется в котлах.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (народный перевод)

Квиддитч сквозь века
Квиддитч сквозь века

РљСЂРѕРјРµ серии РёР· семи РєРЅРёРі, которые Роулинг собирается написать Рѕ всех семи годах учебы Гарри РІ Хогвартсе, РѕРЅР° попутно издала РґРІРµ брошюры, имеющие самое РїСЂСЏРјРѕРµ отношение Рє магическому РјРёСЂСѓ РІ общем, Рё Рє нашим троим маленким волшебникам РІ частности. Р' сущности, это учебники, которые Гарри читает РІ СЃРІРѕР№ первый РіРѕРґ пребывания РІ Хогвартсе. РљРЅРёРіРё были написаны еще СЃ РѕРґРЅРѕР№ очень важной целью — РІСЃРµ поступившие РѕС' РёС… продажи средства Р±СѓРґСѓС' переданы РІ благотворительный фонд Comic Relief UK. Это замечательная благотворительная организация, которая прежде всего занимается организацией различных проектов РІ Африке (решение проблемы голодающих детей Рё так далее).Первая РёР· РЅРёС… — это «Квиддитч СЃРєРІРѕР·СЊ века», та самая, которую запоем перечитывают наши юные герои! Р' РєРЅРёРіРµ РїРѕРґСЂРѕР±РЅРѕ Рё СЃ СЋРјРѕСЂРѕРј описана история возникноваения волшебной РёРіСЂС‹, формирования ее правил, самые известные команды, Рё РјРЅРѕРіРѕРµ, РјРЅРѕРіРѕРµ РґСЂСѓРіРѕРµ. Сама писательница РіРѕРІРѕСЂРёС', что РІ детстве была ужасно неспортивной, однако, РІ РѕРґРёРЅ прекрасный день решила, что РІ волшебном РјРёСЂРµ РЅРµ хватает такой РёРіСЂС‹, которой Р±С‹ волшебники увлекались так же, как, скажем, магглы увлекаются футболом. Р

Джоан Роулинг

Фэнтези

Похожие книги

Вперед в прошлое 2 (СИ)
Вперед в прошлое 2 (СИ)

  Мир накрылся ядерным взрывом, и я вместе с ним. По идее я должен был погибнуть, но вдруг очнулся… Где? Темно перед глазами! Не видно ничего. Оп – видно! Я в собственном теле. Мне снова четырнадцать, на дворе начало девяностых. В холодильнике – маргарин «рама» и суп из сизых макарон, в телевизоре – «Санта-Барбара», сестра собирается ступить на скользкую дорожку, мать выгнали с работы за свой счет, а отец, который теперь младше меня-настоящего на восемь лет, завел другую семью. Казалось бы, тебе известны ключевые повороты истории – действуй! Развивайся! Ага, как бы не так! Попробуй что-то сделать, когда даже паспорта нет и никто не воспринимает тебя всерьез! А еще выяснилось, что в меняющейся реальности образуются пустоты, которые заполняются совсем не так, как мне хочется.

Денис Ратманов

Фантастика / Фантастика для детей / Самиздат, сетевая литература / Альтернативная история / Попаданцы