Читаем Гарри Поттер и философский камень полностью

<p>Толковый словарь-исследование</p><p>событий, мест, персон и явлений колдовского мира в первом томе саги о Гарри Поттере</p><p>для читателей второго рода</p><p>с приложением вариантов, толкований, параллельных мест и прочая,</p><p>составленный Ю. Мачкасовым с попыткой избегнуть излишнего проникновения в сюжеты и обстоятельства последующих книг,</p><p>на основании нового перевода, выполненного им самим</p>

Я же говорил, что я это имя где-то раньше видел…

Г. Поттер

Значит, у вас и в самом деле всё было схвачено!

А. Дамблдор

Ссылки на существующие книги о Гарри Поттере в тексте представлены римскими цифрами в скобках, указывающими на номер тома (при этом (V) относится к книге Harry Potter and the Order of Phoenix, которая должна выйти в 2002). Если ссылка — на определённую главу, то она следует после номера тома. Главы «Гарри Поттера и философского камня» даются как правило (там, где это не приводит к путанице) просто как арабские цифры в скобках, опуская (I). Информация, почерпнутая от мисс Роулинг помимо книг (в интервью и т. п.) тоже считается канонической и обозначена c помощью (JKR). Английские слова (там, где они взяты из оригинала) даны в квадратных скобках. Рядом с каждым определением стоит номер главы, в которой это слово впервые встречается.

Киноверсия обозначается (К); вопрос о том, в какой степени её можно назвать каноном — спорный, т. к. в некоторых местах она открыто противоречит (JKR), однако ничего в фильме теоретически не произошло без её одобрения (на съёмочной площадке её в шутку называли «главный консультант, что означает — Та, Которой Повинуются Беспрекословно»). Я бы рассматривал (K) как набор высококачественных, цветных, широкоформатных (и даже движущихся, как колдовские фотографии) иллюстраций, что компенсирует своеобычное отсутствие картинок в американских (да и английских) книжках — но не более того.

В этом словаре всё, что касается мира, в котором происходит действие книг, в той или иной степени пришло от JKR — хотя некоторые факты пришлось раскапывать или выводить. Особой оговорки заслуживают даты — см. статью Хронология.

Этой работой можно пользоваться как словарём, а можно читать подряд — только я бы советовал делать это после прочтения собственно (I). Несмотря на то, что я даю ссылки на II–IV, я повсеместно старался не выдавать их сюжетных ходов, дабы не испортить не прочитавшим их удовольствие.

Аббот, Ханна (7) [Abbott, Hannah] — ведьма, ученица Хогвартса (1991-), Разобрана в Хафлпаф.

Адальберт Вафлинг (5) [Adalbert Waffling] — колдун, автор учебника «Теория колдовства» [Magical Theory]. Глагол «to waffle» означает «увиливать, колебаться».

Адриан Пьюси (11) [Adrian Pucey] — колдун, ученик Хогвартса, Разобран в Слизерин (не позднее 1990). Догоняла команды колледжа по квиддичу (по крайней мере в 1991). По-французски la puce — блоха.

Агриппа (6) [Agrippa] — в книге, колдун на карточке из серии «Знаменитые колдуны и ведьмы» (попадается, похоже, чрезвычайно редко). Самый известный исторический Агриппа — Генрих Корнелий Агриппа фон Неттесгейм (1486–1533), философ и мистик. В дополнение к трёхтомному труду «De Occulta Philosophia» (1531), в котором он пытался свёсти воедино элементы кабалы, восточных философий и оккультизма, известен тем, что модернизировал для западного потребления версию правил геомантики (аналог гадания по «И Цзин», только фигуры получают не подбрасыванием монеток, а тыканьем в землю чем-нибудь острым), и предположил, что если «фигуры» создавать с помощью листа бумаги и карандаша, то результат всё равно получится правильный. Фигуры интерпретируются в соответствии с предложенным самим Агриппой текстом (в отличие от «Книги Перемен»). Почти наверняка именно его Роулинг в виду и имела, поскольку в книгах встречаются названия нескольких фигур — Caput Draconis, Fortuna Major (пароль в Грифиндорскую общую комнату в (III-5)), а также «Аlbus» («белая» энергия, превращающая страдания в счастье) и «Rubeus» («красная», необузданная, первозданная энергия). Слишком много совпадений.

Аконит (8) [aconite] — растение, борец. Надземная часть ядовита («волчья пагуба»); в корнях содержатся соединения, угнетающие нервную систему, так что отвар корня использовался в качестве снотворного. Цветы и в самом деле похожи на капюшон — отсюда «монаший клобук».

Алиса Спиннет (11) [Alicia Spinnet] — ведьма, ученица Хогвартса (1989-), Разобрана в Грифиндор. Догоняла команды колледжа по квиддичу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (народный перевод)

Квиддитч сквозь века
Квиддитч сквозь века

РљСЂРѕРјРµ серии РёР· семи РєРЅРёРі, которые Роулинг собирается написать Рѕ всех семи годах учебы Гарри РІ Хогвартсе, РѕРЅР° попутно издала РґРІРµ брошюры, имеющие самое РїСЂСЏРјРѕРµ отношение Рє магическому РјРёСЂСѓ РІ общем, Рё Рє нашим троим маленким волшебникам РІ частности. Р' сущности, это учебники, которые Гарри читает РІ СЃРІРѕР№ первый РіРѕРґ пребывания РІ Хогвартсе. РљРЅРёРіРё были написаны еще СЃ РѕРґРЅРѕР№ очень важной целью — РІСЃРµ поступившие РѕС' РёС… продажи средства Р±СѓРґСѓС' переданы РІ благотворительный фонд Comic Relief UK. Это замечательная благотворительная организация, которая прежде всего занимается организацией различных проектов РІ Африке (решение проблемы голодающих детей Рё так далее).Первая РёР· РЅРёС… — это «Квиддитч СЃРєРІРѕР·СЊ века», та самая, которую запоем перечитывают наши юные герои! Р' РєРЅРёРіРµ РїРѕРґСЂРѕР±РЅРѕ Рё СЃ СЋРјРѕСЂРѕРј описана история возникноваения волшебной РёРіСЂС‹, формирования ее правил, самые известные команды, Рё РјРЅРѕРіРѕРµ, РјРЅРѕРіРѕРµ РґСЂСѓРіРѕРµ. Сама писательница РіРѕРІРѕСЂРёС', что РІ детстве была ужасно неспортивной, однако, РІ РѕРґРёРЅ прекрасный день решила, что РІ волшебном РјРёСЂРµ РЅРµ хватает такой РёРіСЂС‹, которой Р±С‹ волшебники увлекались так же, как, скажем, магглы увлекаются футболом. Р

Джоан Роулинг

Фэнтези

Похожие книги

Вперед в прошлое 2 (СИ)
Вперед в прошлое 2 (СИ)

  Мир накрылся ядерным взрывом, и я вместе с ним. По идее я должен был погибнуть, но вдруг очнулся… Где? Темно перед глазами! Не видно ничего. Оп – видно! Я в собственном теле. Мне снова четырнадцать, на дворе начало девяностых. В холодильнике – маргарин «рама» и суп из сизых макарон, в телевизоре – «Санта-Барбара», сестра собирается ступить на скользкую дорожку, мать выгнали с работы за свой счет, а отец, который теперь младше меня-настоящего на восемь лет, завел другую семью. Казалось бы, тебе известны ключевые повороты истории – действуй! Развивайся! Ага, как бы не так! Попробуй что-то сделать, когда даже паспорта нет и никто не воспринимает тебя всерьез! А еще выяснилось, что в меняющейся реальности образуются пустоты, которые заполняются совсем не так, как мне хочется.

Денис Ратманов

Фантастика / Фантастика для детей / Самиздат, сетевая литература / Альтернативная история / Попаданцы