Толковый словарь-исследование
событий, мест, персон и явлений колдовского мира в первом томе саги о Гарри Поттере
для читателей второго рода
с приложением вариантов, толкований, параллельных мест и прочая,
составленный Ю. Мачкасовым с попыткой избегнуть излишнего проникновения в сюжеты и обстоятельства последующих книг,
на основании нового перевода, выполненного им самим
Я же говорил, что я это имя где-то раньше видел…
Значит, у вас и в самом деле всё было схвачено!
Ссылки на существующие книги о Гарри Поттере в тексте представлены римскими цифрами в скобках, указывающими на номер тома (при этом (V) относится к книге
Киноверсия обозначается (К); вопрос о том, в какой степени её можно назвать каноном — спорный, т. к. в некоторых местах она открыто противоречит (JKR), однако ничего в фильме теоретически не произошло без её одобрения (на съёмочной площадке её в шутку называли «главный консультант, что означает — Та, Которой Повинуются Беспрекословно»). Я бы рассматривал (K) как набор высококачественных, цветных, широкоформатных (и даже движущихся, как колдовские фотографии) иллюстраций, что компенсирует своеобычное отсутствие картинок в американских (да и английских) книжках — но не более того.
В этом словаре всё, что касается мира, в котором происходит действие книг, в той или иной степени пришло от JKR — хотя некоторые факты пришлось раскапывать или выводить. Особой оговорки заслуживают даты — см. статью Хронология.
Этой работой можно пользоваться как словарём, а можно читать подряд — только я бы советовал делать это после прочтения собственно (I). Несмотря на то, что я даю ссылки на II–IV, я повсеместно старался не выдавать их сюжетных ходов, дабы не испортить не прочитавшим их удовольствие.
Аббот, Ханна (7) [Abbott, Hannah] — ведьма, ученица Хогвартса (1991-), Разобрана в Хафлпаф.
Адальберт Вафлинг (5) [Adalbert Waffling] — колдун, автор учебника «Теория колдовства» [Magical Theory]. Глагол «to waffle» означает «увиливать, колебаться».
Адриан Пьюси (11) [Adrian Pucey] — колдун, ученик Хогвартса, Разобран в Слизерин (не позднее 1990). Догоняла команды колледжа по квиддичу (по крайней мере в 1991). По-французски la puce — блоха.
Агриппа (6) [Agrippa] — в книге, колдун на карточке из серии «Знаменитые колдуны и ведьмы» (попадается, похоже, чрезвычайно редко). Самый известный исторический Агриппа — Генрих Корнелий Агриппа фон Неттесгейм (1486–1533), философ и мистик. В дополнение к трёхтомному труду «De Occulta Philosophia» (1531), в котором он пытался свёсти воедино элементы кабалы, восточных философий и оккультизма, известен тем, что модернизировал для западного потребления версию правил геомантики (аналог гадания по «И Цзин», только фигуры получают не подбрасыванием монеток, а тыканьем в землю чем-нибудь острым), и предположил, что если «фигуры» создавать с помощью листа бумаги и карандаша, то результат всё равно получится правильный. Фигуры интерпретируются в соответствии с предложенным самим Агриппой текстом (в отличие от «Книги Перемен»). Почти наверняка именно его Роулинг в виду и имела, поскольку в книгах встречаются названия нескольких фигур — Caput Draconis, Fortuna Major (пароль в Грифиндорскую общую комнату в (III-5)), а также «Аlbus» («белая» энергия, превращающая страдания в счастье) и «Rubeus» («красная», необузданная, первозданная энергия). Слишком много совпадений.
Аконит (8) [aconite] — растение, борец. Надземная часть ядовита («волчья пагуба»); в корнях содержатся соединения, угнетающие нервную систему, так что отвар корня использовался в качестве снотворного. Цветы и в самом деле похожи на капюшон — отсюда «монаший клобук».
Алиса Спиннет (11) [Alicia Spinnet] — ведьма, ученица Хогвартса (1989-), Разобрана в Грифиндор. Догоняла команды колледжа по квиддичу.