— Вы увидите, Дадли прекрасный мальчик! — говорила миссис Дурсль.— Уверяю, с ним не будет никаких хлопот! — продолжала она нерешительно, так как сама не очень-то верила в то, о чем говорила. Гостья издала звук, похожий на фырканье, словно и она сильно в этом сомневалась.
— Теперь хотелось бы взглянуть на ваши рекомендации…
— Одно из моих основных правил, — сказала гостья твердым, уверенным голосом, — никогда никаких рекомендаций!
— Но я думала… что так принято. Я имею в виду… но ведь, насколько я понимаю, все люди так делают!
— По-моему, это очень старомодный обычай, — услышали мальчики строгий голос. — Очень старомодный! Даже можно сказать, совершенно несовременный!
Если и было на свете что-то, способное вывести миссис Дурсль из себя, так это мысль о том, что ее могут счесть старомодной. Поэтому она быстро сказала:
— Ну что ж, хорошо. Забудем о них. Я спросила лишь на тот случай, если бы вы сами захотели их предоставить.
И она встала с дивана, с явным намерением провести гостью в детскую. Дадли, со всей доступной его немаленькому колобкообразному телу скоростью, взлетел по ступеням и спрятался в своей комнате. А Гарри шмыгнул в чулан. Мальчишки не рискнули наблюдать за тем, как миссис Дурсль и странная гостья поднимаются по лестнице. А зря. Миссис Дурсль поднималась первой, не переставая расхваливать Дадлика, и не видела того, что происходило у нее за спиной. А поведение гостьи было более чем странным. Дело в том, что, следуя вверх за хозяйкой, она делала это не совсем обычным способом. Взяв в руки ковровый саквояж, она уселась на перила и въехала по ним наверх, очутившись, таким образом, там одновременно с миссис Дурсль.
— Ну что ж, значит — договорились? — со вздохом облегчения сказала Петуния.
— Естественно. До тех пор, пока это меня будет устраивать, — ответила незнакомка, чопорно.
— Дадличек, — засюсюкала миссис Дурсль, — это твоя новая няня, Мэри Поппинс. Поздоровайся, ты же у меня очень воспитанный мальчик!
Но Мэри не обратила на Дадли внимания. Она с раздражением обернулась к Петунии.
— Где второй?
Петуния опешила, но сумела быстро собраться.
— Гарри, — закричала она уже совсем другим голосом. И Гарри был вынужден покинуть своё убежище и показаться на глаза тётке.
Мэри Поппинс внимательно разглядывала детей, неторопливо переводя взгляд с одного на другого, и словно пыталась решить, нравятся они ей или нет.
— Ну как? — то ли осмелев, то ли обнаглев, спросил Гарри, мгновенно попав под резкий взгляд тётки.
А Мэри Поппинс продолжала изучающе осматривать ребят. Затем, громко хмыкнув, она сказала:
— Да, я принимаю ваше предложение.
— Ну, я тогда оставлю вас знакомиться? — как-то уж слишком нерешительно спросила тётя Петуния. Няня едва заметно кивнула.
Дадли продержался меньше минуты.
— Я видел, как вы пришли! Вас принесло ветром! — торжественно заявил он.
— Так оно и есть, — коротко ответила Мэри Поппинс, и принялась разматывать шарф и снимать шляпу. Шляпа была широкополой и островерхой. Как у ведьмы на картинках.
— Какая у вас удивительная сумка, — протянул Гарри глядя на саквояж новой няньки.
— Ковер, — ответила Мэри Поппинс, вставляя ключ в замок на саквояже.
— Вы хотите сказать, что это сумка для переноски ковров?
— Нет. Сделана из.
— А! — сказал он. — Понятно, — хотя на самом деле ничего не понял.
В это время саквояж открылся, и кузены были удивлены еще больше, увидев, что он совершенно пуст.
— Как? — Но ведь в нем ничего нет! — восторженно и одновременно обиженно вскричал Гарри. Дадли лишь настороженно смотрел внутрь загадочной сумки. Чудеса пугали его и вызывали неприязнь.
— Это как ничего? — переспросила Мэри Поппинс, выглядя до глубины души оскорбленной. — Вы сказали «ничего»?
И с этими словами она вынула из совершенно пустого саквояжа белый накрахмаленный передник и тут же надела его. Вслед за ним она достала большой кусок туалетного мыла, зубную щетку, пакетик шпилек, флакон духов, складное кресло и маленькую коробочку с пилюлями от насморка.
Дети были поражены.
— Но я видел! — прошептал Гарри. — Я уверен в том, что он был совершенно пустым!
Мэри Поппинс достала из саквояжа большую бутылку с этикеткой, на которой красивыми буквами было написано: «Принимать по одной чайной ложке перед сном».
Приставив ложку к горлышку бутылки, Мэри Поппинс налила в нее какую-то неприятно-тёмную жидкость.
— Это ваше лекарство? — спросил Дадли, весьма заинтригованный. Он жадно подался вперёд уставившись на ложку во все глаза.
— Нет, ваше, — отрезала Мэри Поппинс, поднося ложку к его рту.
Он испуганно вытаращил глаза. Гарри злорадно посмотрел на кузена. Сморщив нос, тот принялся было протестовать.
— Я не хочу! Мне не надо лекарства! Не буду! — и он притопнул ногой. Его лицо раскраснелось, заалели даже уши.