На первом этаже центральной башни Гарри обнаружил щит и доску с надписью «SnakeCliff». Змеиный утёс, вот как… Сам щит, на котором серебряный змей на чёрном фоне душил алую полуптицу-полудракона, страстно оплетая жертву тугими кольцами, напомнил Гарри об инициалах на профессорских платках. Теперь он стал обладателем целых двух – подаренного Кларой и пожертвованного профессором лично – разбирая упакованный Винки чемодан, юноша нашёл там оба платка, выстиранные и поглаженные. Надо спросить профессора, как его в самом деле зовут, подумал Гарри, скажем, за обедом. Но взгляд в окно-бойницу показал, что к обеду он опоздал – подсвеченное багровым небо было по вечернему тёмным. Увлёкшись, Гарри пробродил по замку до ужина, а Снейп, конечно, и не подумал его позвать.
Гостиную удалось найти всего за полчаса – Гарри похвалил себя за хорошую память и хорошую реакцию – с одной ну очень быстро вращающейся лестницы пришлось прыгать и шустро. Снейп жарил в камине кусок мяса на вертеле и был мрачен. За ужином – Гарри снова убедился, что профессор умеет готовить – долго царило молчание. Хозяин не спешил поинтересоваться, понравился ли гостю замок, гость энергично пережёвывал жаркое.
- Профессор, а как ваше настоящее имя, - наконец, нарушил тишину Гарри, кладя очередную кость на край тарелки – дичь оказалась хотя и вкусной, но чрезвычайно костлявой. – На ваших платках инициалы С.А.Г.С. Последнее «С» – это Слизерин, да?
- Я зря спросил? – потерянно произнёс он через минуту, не дождавшись ответа. Чёрт его знает, этого Снейпа, вдруг у него комплексы насчет генеалогии?
Но, похоже, иронически поднятая бровь профессора не подтвердила его предположения – Снейп был скорее изумлён, но не рассержен и не раздосадован.
- Вы видели обоих моих предков. Даже в двух поколениях, так что моя фамилия не должна быть для вас такой уж загадкой. А мое второе имя – Аластор, если это так вас интересует. – Снейп отпил вина из кубка, так что Гарри не видел, какое выражение приняло лицо профессора при признании, что он носит то же имя, что и самый знаменитый аврор современности.
Ошарашено глядя на собеседника, Гарри нервно потянулся за бутылкой и тоже плеснул себе в стакан вина – тёмного и терпкого. (Снейп поморщился, но не возразил). Значит, от брака Роберта и Матильды родились дети? И Снейп их потомок? Ну дела… Действительно, и сам мог догадаться.
- Выходит, Северус Аластор Гриндельвальд Слизерин?
- Нет. Последнее «С» – означает Снейп, а не Слизерин. По крайней мере у меня.
Этот невнятный ответ не вполне удовлетворил Гарри, но переспросить он не решился.
- Ужин окончен, - подчеркнул профессор, отодвигая от юноши бутылку с вином (Гарри разочарованно вздохнул). Завтра в пять обещанное занятие по зельям. Жду вас внизу, в лаборатории, постарайтесь не опаздывать. А теперь спокойной ночи.
Простыни в постели Гарри оказались накрахмаленными до такой степени, что на ощупь и на звук напоминали листовую жесть. Заснуть на них удалось с трудом, учитывая к тому же вечную мерзлоту, царящую в комнате. Сотворённый юношей плед согрел его на часок и растаял бесследно, едва он задремал. Пробуждение под аккомпанемент стука собственных зубов Гарри совсем не понравилось – под тонким одеялом он продрог до костей, и поклялся себе, что вечером не забудет притащить дров и угля, чтобы затопить камин.
После завтрака, во время которого Гарри не переставал ёжиться, Снейп показал ему библиотеку – ту самую, которую Гарри видел в зеркале Еиналеж, шкафы и кресла в ней вместо ножек имели устрашающего вида когтистые лапищи, наводившие на мысль, что по ночам мебель шляется по замку, а то и по окрестным лесам. Перед тем как профессор оставил его одного, Гарри имел глупость спросить про обед, и был вознагражден очень кислой улыбкой. По всей видимости, вчера зельевар просто позабыл давно неактуальный для него факт, что подростки – это не только идиотские ошибки и несделанные домашние задания, но также и обладатели молодого, растущего и чрезвычайно прожорливого организма, требующего обильной еды минимум три раза в день.
- Если проголодаетесь, возьмёте в кладовой хлеба и ветчины. Я буду занят и не смогу отвлечься на такие пустяки как приготовление для вас обеда, – с этими словами Снейп удалился а Гарри потянулся к книжной полке. Из ровного ряда корешков один выдавался, словно его недавно поспешно запихнули на место, юноша приметил его как только вошел и нацелился полюбопытствовать, что же читает зельевар.
«Магия цветов и деревьев», - прочёл он золочёную надпись на тиснённом белой кожи переплёте. Книга была явно новая, на последней странице красовался ярлычок известного книжного магазина, такой же, как на многих книгах из библиотеки Валери Эвергрин.