Harry rose up slowly from where he had been kneeling, feeling as though he were pushing up a sun upon his shoulders, raising the dawn above the horizon. | Гарри медленно поднялся с колен. Казалось, на его плечах лежит само солнце, и он поднимает его над горизонтом. |
Of course other wizards have tried. | Конечно же, другие волшебники тоже пытались. |
I am not unique. | Я не уникален. |
I was never alone. | Я никогда не был одинок на этом пути. |
These feelings in my heart, they're not so special, not in the wizard world or the Muggle one. | Эти чувства в моём сердце, они вовсе не такие уж особенные, ни в волшебном мире, ни в магловском. |
"Harry, your wand!" There was a sudden excitement in Mr. Lupin's voice, and when Harry raised his wand to look at it closely, he saw that it was gleaming ever so faintly with a silver light, welling out of the wood. | - Гарри, твоя палочка! - в голосе мистера Люпина прозвучало внезапное волнение, а когда Гарри поднял свою палочку, чтобы поближе её рассмотреть, то увидел, что она едва различимо мерцает серебристым светом, который как будто сочился из дерева. |
"Cast the Patronus Charm!" urged Mr. Lupin. "Try casting it again, Harry!" | - Вызови патронуса! - воскликнул мистер Люпин.- Попробуй вызвать его ещё раз, Гарри! |
Oh, right. | А, точно. |
So far as Mr. Lupin knows, I can't - | Мистер Люпин же считает, что я не могу... |
Harry smiled, and even laughed a little. | Гарри улыбнулся и даже коротко рассмеялся. |
"I'd better not," Harry said. "If I tried to cast the spell in this state of mind, it'd probably kill me." | - Лучше не стоит, - ответил он. - Если я попробую произнести это заклинание в таком душевном состоянии, оно, наверное, меня убьёт. |
"What?" said Mr. Lupin. | - Что?! |
"The Patronus Charm doesn't do that!" | Заклинание Патронуса не может убить! |
Harry James Potter-Evans-Verres raised his left hand, still laughing, and wiped away some more tears. | Всё ещё смеясь, Гарри Джеймс Поттер-Эванс-Веррес поднял левую руку и вытер с лица новые слёзы. |
"You know, Mr. Lupin," Harry said, "it really takes a baroque interpretation to think that somebody would be walking around, pondering how death is just something we all have to accept, and communicate their state of mind by saying, | - Знаете, мистер Люпин, - сказал Гарри, - нужно обладать очень причудливым мышлением, чтобы вообразить человека, который долго размышляет над тем, что смерть - это явление, которое мы все должны просто принять, а потом выражает свои мысли словами: |
' The last enemy that shall be destroyed is death.' | "Последний же враг истребится - смерть". |
Maybe someone else thought it sounded poetic and picked up the phrase and tried to interpret it differently, but whoever said it first didn't like death much." | Может, кто-то другой решил, что эта фраза звучит поэтично, запомнил её и попробовал истолковать по-своему, но тому, кто сказал это впервые, смерть явно не очень-то нравилась. |
Sometimes it puzzled Harry how most people didn't seem to even notice when they were twisting something around to the 180-degree opposite of its first obvious reading. | Порой Г арри озадачивало, как большинство людей, судя по всему, даже не замечают, что они переворачивают смысл некоторых высказываний на 180 градусов от изначального, вполне очевидного прочтения. |