Они не прошли и нескольких шагов, как из сада им навстречу на гнутых лапах вылетел кот Гермионы, рыжий Косолапсус. Хвост, похожий на ершик для бутылок, развевался в воздухе. Косолапсус гнался за какой-то грязной картошкой на ножках, в которой Гарри сразу узнал гнома. Ростом гном был не более десяти дюймов. Отчаянно топоча ножонками с маленькими шпорами, он со страшной скоростью просвистел по двору и головой вперед нырнул в резиновый сапог, которыми был усеян двор. Кот стал запускать лапу внутрь, стараясь выудить гнома, и было слышно, как гном заливается истерическим хохотом. В это время с другой стороны дома раздался громкий и сокрушительный треск. Мальчики вошли в сад и сразу обнаружили источник шума — Билл с Чарли, выставив вверх палочки, устроили в воздухе сражение двух старых столов, заставляя их сталкиваться друг с другом с целью свалить противника на землю. Фред с Джорджем отчаянно болели; Джинни хохотала, а Гермиона нервно подпрыгивала у живой изгороди, явно разрываясь между беспокойством и любопытством.
Стол Билла зацепился за стол Чарли и с треском оторвал у него одну ножку. Наверху громыхнуло. Все задрали головы и увидели Перси, высунувшегося из окна второго этажа.
— Потише нельзя? — проорал он.
— Извини, Персик, — виновато улыбнулся Билл. — Как там донышки?
— Очень плохо, — сварливо бросил Перси и захлопнул окно. Хихикая, Билл с Чарли благополучно посадили свои боевые машины на траву торцом друг к другу, а затем Билл мановением волшебной палочки починил ножку и соорудил скатерти.
К семи часам столы ломились от бесчисленных великолепных изделий кулинарного искусства миссис Уэсли, и все девять членов семейства вместе с Гарри и Гермионой уселись, чтобы насладиться пиршеством под ясным, глубокого синего цвета, небом. Для человека, все лето питавшегося черствевшими день ото дня пирогами, это был настоящий рай, и вначале Гарри больше слушал, чем говорил, налегая на пирог с курицей и ветчиной, вареную картошку и салат.
В дальнем конце стола Перси рассказывал отцу о своем отчете.
— Я обещал мистеру Сгорбсу закончить его ко вторнику, — важно вещал Перси, — конечно, это немножко раньше, чем он ожидал, но я люблю во всем успевать. Думаю, он будет рад, что я все так быстро сделал. Учитывая, что у нас в отделе сейчас такая запарка со всеми этими приготовлениями к кубку мира. Надо сказать, мы не получаем необходимой поддержки от департамента по колдовским играм и спорту. Этот Людо Шульман…
— Мне нравится Людо, — мягко заметил мистер Уэсли, — и это он достал нам такие хорошие билеты на игру. В свое время я тоже оказал ему одну услугу: его брат, Отто, попал в неприятную историю — газонокосилка с паранормальными функциями — а мне удалось замять дело.
— Согласен, Шульман производит благоприятное впечатление, — отмахнулся Перси, — но как он умудрился стать главой департамента… Никакого сравнения с мистером Сгорбсом! Не представляю, чтобы мистер Сгорбс, если бы у него в отделе пропал человек, сидел бы спокойно и не пытался выяснить, что с ним случилось. Вы понимаете, что Берта Джоркинс вот уже больше месяца, как пропала? Поехала на каникулы в Албанию и не вернулась!
— Я спрашивал об этом у Людо, — нахмурился мистер Уэсли, — он говорит, что Берта пропадала уже столько раз… Впрочем, если бы это был человек из моего отдела, я бы все равно забеспокоился…
— Да, действительно, Берта безнадежна, — сказал Перси, — говорят, ее постоянно переводят из отдела в отдел, и от нее больше беспокойства, чем пользы… но все равно, Шульман должен был бы попытаться разыскать ее. Мистер Сгорбс, как раз, проявляет большую заинтересованность — она ведь когда-то работала и у нас и, по-моему, мистер Сгорбс был ею очень доволен — а Шульман только смеется. Говорит, что Берта, скорее всего, перепутала карту и вместо Албании очутилась в Австралии. Однако, — Перси издал тяжелейший вздох и отхлебнул бузиновки, — у нас в департаменте международного магического сотрудничества и так забот полон рот, без того, чтобы заниматься розысками пропавших сотрудников других департаментов. Сами понимаете, мы ведь должны организовать еще одно важное мероприятие сразу после кубка.
Перси со значительным видом прочистил горло и посмотрел на другой конец стола, где сидели Гарри, Рон и Гермиона:
— Ты знаешь, о чем я, папа. — Он чуточку повысил голос. — Сверхсекретное мероприятие.
Рон закатил глаза и пробормотал тихонько:
— Он пытается заставить нас спросить, что это за мероприятие, с тех самых пор, как пошел на работу. Может, это выставка толстодонных котлов?
В центре стола миссис Уэсли спорила с Биллом о его серьге, которая, видимо, была совсем недавним приобретением.
— … с таким ужасным зубом! В самом деле, Билл! А что говорят у тебя в банке?
— Мам, никому в банке нет дела до того, как я одеваюсь, лишь бы денежки на счет капали, — терпеливо ответил Билл.
— И твои волосы… что-то уж чересчур, милый, — продолжала миссис Уэсли, любовно водя пальцем по волшебной палочке, — жаль, что ты не позволяешь их немного подровнять…