Читаем Гарри Поттер и Орден Феникса (перевод Марго) полностью

— Монтаг тоже пытался нас штрафануть на перемене, — сказал Джордж.

— В смысле — «пытался»? — выпалил Рон.

— Не успел, — ответил Фред, — мы заперли его в Перемещающей Кабине на первом этаже.


Гермиона поразилась.

— Вам за это попадет…

— Только когда вернется Монтаг, а это займет пару недель… куда его забросило — понятия не имею, — мрачно сказал Фред. — Короче… нас больше не волнуют штрафы и наказания.

— Как будто они вас волновали раньше, — фыркнула Гермиона.

— А как же, — сказал Джордж. — Нас ведь до сих пор не выгнали —

— У нас есть чувство меры, — добавил Фред.

— Мы бы давно с этим завязали, — продолжил Джордж.

— Но мы же не причиняем серьезного вреда, — сказал Фред.

— Но сейчас — начал Рон.

— Теперь… — сказал Джордж.

— Когда Дамблдор свалил, — вставил Фред.

— … пора наделать шуму, — закончил Джордж.

— Как раз то, что заслуживает новая директриса! — сказал Фред.

— Вы не должны этого делать! — прошипела Гермиона. — Она же только и ищет повод, чтобы исключить вас!

— Ты так и не поняла, Гермиона, — Фред улыбнулся. — Нас тут больше ничего не держит. Мы бы давно дернули отсюда, если бы не одно дельце, связанное с Дамблдором. Итак, — он сверился с часами, — первый этап начался. На вашем месте я бы спустился в Главный Зал на обед, чтобы учителя ни в чем вас не заподозрили.

— Заподозрили в чем? — настороженно поинтересовалась Гермиона.

— Увидите, — бросил Джордж. — Сматываемся отсюда.


Фред с Джорджем завернули за угол, смешавшись с кучей народа, бегущего по лестнице к обеду. Отведя взор, Эрни промямлил что-то о незаконченном конспекте по Трансфигурации, и улизнул.

— Знаете, нам нужно уходить, — нервно сказала Гермиона. — На всякий случай —

— Да, точно, — согласился Рон. Они втроём пошли в Главный Зал. Едва Гарри успел разглядеть плывущие по заколдованному потолку облака, кто-то положил руку ему на плечо. Обернувшись, Гарри оказался лицом к лицу с Филчем. Гарри поспешно отступил назад; с Филчем нужно было держать дистанцию.

— Директор хочет тебя видеть, Поттер, — ухмыльнулся он.

— Я не делал этого, — невпопад ответил Гарри, просчитывая в уме, что же могли учудить Фред с Джорджем. Желваки на лице Филча сдвинулись от беззвучного смеха.

— Совесть мучит, а? — прохрипел он. — Иди за мной.


Гарри оглянулся на испуганных Рона и Гермиону. Пожав плечами в недоумении, он вышел вслед за Филчем в Парадный Коридор, проталкиваясь с оравой голодных учеников.


Фил пребывал в превосходном расположении духа; он скрипуче кряхтел что-то себе под нос, пока они поднимались по старой лестнице. Дойдя до второго этажа, он сказал: — Грядут перемены, Поттер.

— Я заметил, — мрачно сказал Гарри.

— Верно… я давно говорил Дамблдору, что не стоит все спускать тебе с рук, — Филч противно хохотнул. — Малолетние чертовы бестии, вы бы не стали швыряться Навозными Бомбочками, если бы я мог вас выпороть… и не стали бы запускать Шипованные Бумеранги в коридорах, если бы я мог подвесить вас вверх ногами в своем кабинете, а? Но, как только вступит в силу Декрет номер двадцать девять, Поттер, я повеселюсь на славу… она попросила Министра подписать приказ об изгнании Пивза… о, с ней нас ожидают большие перемены…


Чем, интересно, Амбридж так подкупила Филча, подумал Гарри. Хуже всего было то, что Филч мог оказаться ценным приобретением в её коллекции — по знаниям всех тайных ходов Хогвартса и лазеек он уступал только близнецам Уизли.

— Пришли, — он смерил Гарри ненавистным взглядом и трижды постучал в дверь Амбридж. — Малолетний Поттер здесь, мадам.


Кабинет Амбридж, знакомый Гарри по множеству наказаний, остался прежним. Единственной новинкой была массивная деревянная плита, лежащая на столе; на неё золотыми буквами горело: «ДИРЕКТРИСА». Гарри с болью в душе увидел свою «Молнию» и «Чистометы» Фреда с Джорджем, на которых висела цепь, крепившаяся к стальному крюку в стене.


Амбридж сидела за столом, сосредоточенно карябая на розовом пергаменте, но, заметив гостей, расплылась в улыбке до ушей.

— Спасибо, Аргус, — душевно произнесла она.

— Что вы, мадам, не стоит, — Филч поклонился настолько низко, насколько позволял ему ревматизм, и попятился назад.

— Сядь, — бросила Амбридж, указав на стул перед собой. Гарри сел. Амбридж продолжала писать. Гарри понаблюдал за дурацкими котятами, прыгавшими по тарелкам на стенах, и подумал о том страшном взыскании, которое приберегла Амбридж.

— Итак, — сказала она наконец, отложив перо и смотря на Гарри с видом довольной жабы, проглотившей сочную муху, — что будешь пить?

— Что? — спросил Гарри, уверенный в том, что не расслышал её.

— Пить, мистер Поттер, — она улыбнулась ещё шире. — Чай? Кофе? Тыквенный сок?


При каждом напитке она взмахивала палочкой, и на столе появлялся стакан.

— Ничего, спасибо, — сказал Гарри.

— А мне бы хотелось, чтобы мы выпили за компанию, — сказала она угрожающе-ласковым тоном. — Выбирайте.

— Ладно… давайте чай, — Гарри пожал плечами.


Амбридж поднялась и сделала вид, что добавляет молока в чай. Обойдя стол, она обернулась к Гарри со зловеще-милым видом.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже