Читаем Гарри Поттер и случайности (СИ) полностью

- Нет у меня власти отправить её семью куда-то далеко, в безопасное место! И заставить там остаться...

Из Гермионы как будто выпустили воздух, и у Гарри создалось впечатление, что следующий вопрос она придумала заранее и задала просто по инерции.

- Она-то сама хоть верит в это ваше расставание?

- Харе издеваться... Ну, не знаю я, что мне со всем этим делать.

- Известно, что. Появиться публично с другой девушкой, например на свадьбе Билла, несколько раз с ней взасос поцеловаться, поскандалить с Джинни. Естественно, выбрать на эту роль ту, которую не жалко. Например Панси Паркинсон. Или ещё кого из гадюк слизеринских.

- Мысль интересная, только вот вряд ли кто из них сейчас согласиться даже понарошку замутить с мальчиком-который-выжил. Большинство уверены, что выжил я - увы - ненадолго.

- Не зарекайся.

- Ты воду для макарон солила? - вспомнил о важной детали готовки Гарри.

- Ой, забыла.

Девушка тут же засыпала в большую кастрюлю две столовые ложки соли. Взгляд её упал на вещи Гарри.

- Кстати, откуда ещё три метлы? Забронзовел, отяжелел, и тебя уже твоя "Молния" в-одиночку не держит?

- Это трофей!

- Ты опять влез в неприятности?

- Нет, я восстановил справедливость и гармонию! И своё чувство прекрасного... почесал.

- Ну-ка, ну-ка?

- Лечу я себе на "Молнии". Сотня футов высоты, солнышко, птички поют. И вдруг...

- Ты издеваешься?

- Чуток... Пролетел примерно милю и вижу, над макушками деревьев парят на мётлах трое упиванцев. И ржут. А один держит омнинокль направленным куда-то в направлении дома Дурслей.

Гарри благоразумно умолчал про то, что столкновение не было случайным - на метле под мантией-невидимкой он долго крутил расходящуюся спираль от дома, пока не наткнулся на дозор упиванцев.

- Ты уверен, что это были упиванцы? Может, министерские авроры или боевые маги тебя охраняли?

- Ага, чёрные мантии и белые маски они для маскировки надели? Но самое главное, Гермиона, они так мерзко, так злобно ржали, что разрушили всю гармонию моего полёта.

- Действительно, козлы. А над чем смеялись?

- Скажем так, и тема, и большинство их слов не достойны ушей молодой леди.

- И ты решил исправить ситуацию? - Гермиона палочкой закинула сосиски и макароны в закипевшую воду.

- Точно! А ещё мне стало обидно, что у них у всех свои мётлы есть, а из нас троих - только у меня. Я вас могу и не увезти в случае чего.

- Ого! Ты применил магию? А как же наблюдение за несовершеннолетними?

- А я не применял палочковой магии.

- Вот как. Беспалочковую освоил?

- Нет, палочную. Мы все её освоили. Помнишь, на первом уроке полётов, - Гарри расплылся в улыбке, наблюдая за сменой выражений лица Гермионы, от скепсиса до понимания. - Да-да, оно самое. Подлетел сзади и сверху, дождался, пока все эти выпендрёжники и сквернословы не оторвут хоть ладони от древка, и как... прошепчу - "Вверх"! Один, правда, успел уцепиться, и ему пришлось засветить по макушке черенками двух других мётел. Он и посыпался, пересчитывать ветки у дерева. Нет-нет, никаких трупов, все они на земле шевелились довольно бодро.

Гермиона расхохоталась вместе с Гарри.

- Ха-ха-ха... Ой, уморил! Магия! Даже не палочная, а дубиночная... Кстати, у тебя тогда не трофей, а настоящая мародёрка.

- Ты ещё скажи: "осуществлённая с особой наглостью и цинизмом".

- А также отягощённая глумлением над невинными и беззащитными.

- Но мётлы ты берёшь?

- Беру, и да поможет нам дух всеобщего блага.

Отхохотавшись, Гермиона обратила внимание на часы и принялась сливать воду. Оделив порциями Гарри и себя, девушка стала есть со всё более задумчивым видом, явно машинально смазывая каждый кусочек сосиски французской горчицей.

Гарри закончил одновременно с ней, показательно облизал вилку, губы и с довольной улыбкой похлопал себя по животу.

- Ну что, поели? Теперь можно... - он нагло подмигнул встававшей из-за стола Гермионе.

- Если просветление в мозгах заключается в сибаритствующей наглости в гостях, то мой долг - провести обратную операцию. Глядишь, человечество не лишится одного своего представителя раньше времени.

- Ой, боюсь-боюсь. Особенно страшно умных слов. И колючих кустов. Только не бросай меня туда, хорошо?

С помощью магии убрав со стола и быстро помыв посуду, Гермиона вдруг стукнула себя ладонью по лбу.

- Стоп. Совсем плохая стала, - она призвала из сумочки пузырёк с каким-то зельем, себе накапала в ложку десять капель и, поморщившись, выпила, а оставшееся протянула другу. - Выпей залпом. Общеукрепляющее, а то в таком виде тобой только маленьких детей пугать. - Гарри понюхал, уловил знакомый по визитам к мадам Помфри запах и, тоже поморщившись, выпил. - Вот и молодец, щёчки сразу покраснели... Будешь что-то пить? Есть чай, кофе, сок.

- Давай чай, покрепче.

- А я - кофе. Есть заговор для измельчения кофейных зёрен, и в кофеварке получается не хуже, чем вручную смолоть и сварить в джезве.

- Ты так много магии знаешь...

- Конечно, это только мужикам достаточно знать пару ударов, типа хук, апперкот. Или ступефай с экспелармусом. Тебе с бергамотом?

- Нет, простой чёрный. Два пакетика вон в ту синюю кружку, если можно.

Перейти на страницу:

Похожие книги