Фуджем. | |
In an instant, Ron and Hermione had both placed hands on the top of Harry’s head and forced him off his stool and under the table. Dripping with butterbeer and crouching out of sight, Harry clutched his empty tankard and watched the teachers’ and Fudge’s feet move toward the bar, pause, then turn and walk right toward him. | Рон с Гермионой без промедления надавили ладонями Гарри на макушку, чтобы он слез с табурета и спрятался под столом. Сидя там на корточках с пустой кружкой в руках, Гарри, обкапанный усладэлем, следил, как ноги учителей и министра подошли к стойке бара, постояли немного, а затем развернулись и направились к нему. |
Somewhere above him, Hermione whispered, “Mobiliarbus!” | Откуда-то сверху донёсся шепот Гермионы: “Мобилиарбус!” |
The Christmas tree beside their table rose a few inches off the ground, drifted sideways, and landed with a soft thump right in front of their table, hiding them from view. Staring through the dense lower branches, Harry saw four sets of chair legs move back from the table right beside theirs, then heard the grunts and sighs of the teachers and minister as they sat down. | Рождественская ёлочка приподнялась на несколько дюймов над полом, проплыла вбок и с мягким шелестом приземлилась прямо напротив их стола, скрыв ребят от посторонних глаз. Сквозь густые нижние ветви Гарри увидел, как ножки четырёх стульев отодвинулись от соседнего стола, а после этого до него донеслось кряхтение и пыхтение -учителя и министр рассаживались за столом. |
Next he saw another pair of feet, wearing sparkly turquoise high heels, and heard a woman’s voice. | Подошли ещё чьи-то ноги в блестящих бирюзовых туфлях на высоких каблучках. Женский голос сказал: |
“A small gillywater —” | - Ледникола... |
“Mine,” said Professor McGonagall’s voice. | - Это мне, - раздался голос профессора МакГонаголл. |
“Four pints of mulled mead —” | - Четыре пинты глинтмёда... |
“Ta, Rosmerta,” said Hagrid. | - Спасибочки, Росмерта, - поблагодарил Огрид. |
“A cherry syrup and soda with ice and umbrella —” | - Вишнёвый сироп с содовой со льдом и зонтиком... |
“Mmm!” said Professor Flitwick, smacking his lips. | - М-м-м! - только и смог промычать профессор Флитвик, причмокнув губами. |
“So you’ll be the red currant rum, Minister.” | - Стало быть, красносмородиновый ром ваш, министр. |
“Thank you, Rosmerta, m’dear,” said Fudge’s voice. “Lovely to see you again, I must say. Have one yourself, won’t you? Come and join us.” | - Благодарю, Росмерта, дорогуша, - ответил голос Фуджа. - Приятно видеть тебя снова, милая. Не выпьешь с нами? Возьми себе что-нибудь и присоединяйся... |
“Well, thank you very much, Minister.” | - Сердечно благодарна, министр. |
Harry watched the glittering heels march away and back again. His heart was pounding uncomfortably in his throat. Why hadn’t it occurred to him that this was the last weekend of term for the teachers too? And how long were they going to sit there? He needed time to sneak back into Honeydukes if he wanted to return to school tonight . Hermione’s leg gave a nervous twitch next to him. | Гарри проводил глазами сверкающе каблучки, отошедшие и вновь вернувшиеся. Сердце доставляло массу неудобств, колотясь в самом горле. Почему ему не пришло в голову, что для учителей сегодня такая же последняя суббота семестра, как и для учеников? Долго ли они собираются тут сидеть? Ему же нужно время на то, чтобы пробраться обратно в “Рахатлукулл”, если он вообще хочет вернуться в школу сегодня вечером... Стоящая рядом нога Гермионы нервно дёрнулась. |
“So, what brings you to this neck of the woods, Minister?” came Madam Rosmerta’s voice. | - Так какими же судьбами в наших краях, министр? -любезно поинтересовался голос мадам Росмерты. |
Harry saw the lower part of Fudge’s thick body twist in his chair as though he were checking for eavesdroppers. Then he said in a quiet voice, “What else, m’dear, but Sirius Black? I daresay you heard what happened up at the school at Halloween?” | Гарри было видно, как нижняя часть плотного тела Фуджа развернулась на стуле. Видимо, он проверял, не подслушивает ли кто-нибудь их разговор. Затем он ответил тихо: - Сама понимаешь, дорогая - Сириус Блэк. Надо думать, ты в курсе, что произошло в школе на Хэллоуин? |
“I did hear a rumor,” admitted Madam Rosmerta. | - Доходили слухи, - призналась мадам Росмерта. |
“Did you tell the whole pub, Hagrid?” said Professor McGonagall exasperatedly. | - Ты что, по всему пабу раззвонил, Огрид? -укоризненно спросила профессор МакГонаголл. |
“Do you think Black’s still in the area, Minister?” whispered Madam Rosmerta. | - А вы думаете, министр, что Блэк всё ещё где-то здесь? - прошептала мадам Росмерта. |
“I’m sure of it,” said Fudge shortly. | - Уверен, - коротко бросил Фудж. |
“You know that the Dementors have searched the whole village twice?” said Madam Rosmerta, a slight edge to her | - А вы знаете, что дементоры уже два раза обыскивали всю деревню? - с некоторым напряжением в голосе |