Читаем Гавана. Столица парадоксов полностью

Лэнгстон Хьюз, поэт «Гарлемского ренессанса»[74], выучил испанский, когда ездил к отцу в Мексику. В 1930 году он побывал на Кубе и написал письмо ямайскому писателю Клоду Маккею, также деятелю «Гарлемского ренессанса», пребывая в восторге оттого, что в Гаване познакомился с молодым поэтом по имени Николас Гильен, который «произвел здесь некоторую сенсацию своими стихами на кубинско-негритянском диалекте в ритмах народной музыки». Это восхитило Хьюза, поскольку он сам был чернокожим и писал стихи в ритме блюза и джаза. Гильен писал в стиле сон. Хьюз хотел перевести некоторые его стихи, но ему было трудно подбирать английский эквивалент местному сленгу и сохранять ритм сона. Он горячо убеждал молодого Гильена продолжать усердную работу в том же направлении. Вскоре после отъезда Хьюза Гильен заслужил репутацию одного из важнейших поэтов Кубы благодаря сборнику «Мотивы сона» (Motivos de Son); это восемь стихотворений на языке чернокожей Гаваны. Гарсиа Лорка, собираясь в путешествие на Кубу в 1930 году, как раз когда были опубликованы «Мотивы сона», говорил, что он отправляется в «страну Николаса Гильена».

Гильен шокировал и чернокожих и белых, когда писал об африканских чертах — о волосах, носах и губах. Он был убежденным коммунистом, и его стихи — это музыка протеста, но, перефразируя Че, протеста в ритмах сона:

Cuba, palmar vendido,sueño descuartizado,duro mapa de azúcar y de olvido…

Две медленные целые ноты сменяются быстрыми строками, словно сон того продавца арахиса:

Куба: проданная пальмовая роща,Нарисованная и разделенная на четыре части мечта,Суровая карта сахара и забвения…

Хьюз был прав: трудно переводить Гильена, переносить его строки на другой язык и сохранять в них все то африканское, гаванское и присущее сону. Потому кубинец так и не приобрел такой большой известности на других языках, как в испаноязычном мире. В 1948 году Хьюз наконец-то взялся выпустить небольшое издание со своими переводами Гильена, избегая тех, где диалект был особенно сложен. Он заместил гарлемским сленгом жаргон гаванского чернокожего населения, однако, пожалуй, это лучшие переводы Гильена на английский. Вот сделанный Хьюзом перевод важной гаванской темы — пота — в стихотворении «Прачка» (Wash Woman):

Under the explosive sunof the bright noon-daywashing,a black womanbites her song of mamey.Odor and sweat of the arm pits:and on the line of her singing,strung along,white clothes hangwith her song.Под горячим солнцемЯркого полудня,Стирая,Чернокожая женщинаСжимает в губах песню маммеи.Запах и пот подмышек:И на нити ее пения,Натянутой как струна,Белые одежды висятВместе с ее песней.* * *

Если прогуляться по Гаване, заглядывая в окна — а кто удержится от такого в этом городе открытых окон, — то часто можно увидеть (особенно в таких кварталах, как Кайо-Уэсо, Регла и Гуанабакоа, известных своей негритянской культурой) куклу, сидящую на широком выступе с большой дорогой сигарой и стаканом рома. Иногда замечаешь, как взрослый человек курит и выпивает вместе со своей куклой. Бывает, что лучшее место в гостиной занято одной или несколькими куклами. Сгодится любая кукла — есть большие и маленькие, есть белые, с темной кожей и азиатки. Однажды днем в Гуанабакоа я увидел, как единственный диван в гостиной отдан вместо куклы большому желтому надувному медведю, нелепо улыбающемуся своей сигаре сорта «коиба».

В городе встречаются и другие забавные вещи: красочные флаги над дверными проходами и окнами, мужчины в бусах тех же ярких цветов, что и флаги, круг со скрещенными стрелами, нарисованный на стене, полные бумажные пакеты, лежащие в глубоких расщелинах у корней хлопкового дерева или у ствола королевских пальм, где оставляют еще и бананы. Любой гаванец, наливая из бутылки с ромом, нередко плеснет несколько капель на землю.

Это всё прекрасные примеры транскультурации: обычаи нескольких африканских религий переплелись с практиками испанского католичества, чтобы создать, пожалуй, самую распространенную религию светской Гаваны. Куклы символизируют духов предков; флаги и бусы сделаны в любимых цветах разных африканских божеств. У них у всех есть свои любимые цвета. Последователь Чанго носит красно-белые бусы, а последователь мудрого Орулы — зелено-желтые. Эти бусы в Гаване повсюду. В бумажные пакеты под хлопковым деревом сейбой сложены подношения африканским духам-ориша. Капли рома, выплеснутые на пол, — это тоже для ориша.

Перейти на страницу:

Все книги серии Города и люди

Похожие книги

Идея истории
Идея истории

Как продукты воображения, работы историка и романиста нисколько не отличаются. В чём они различаются, так это в том, что картина, созданная историком, имеет в виду быть истинной.(Р. Дж. Коллингвуд)Существующая ныне история зародилась почти четыре тысячи лет назад в Западной Азии и Европе. Как это произошло? Каковы стадии формирования того, что мы называем историей? В чем суть исторического познания, чему оно служит? На эти и другие вопросы предлагает свои ответы крупнейший британский философ, историк и археолог Робин Джордж Коллингвуд (1889—1943) в знаменитом исследовании «Идея истории» (The Idea of History).Коллингвуд обосновывает свою философскую позицию тем, что, в отличие от естествознания, описывающего в форме законов природы внешнюю сторону событий, историк всегда имеет дело с человеческим действием, для адекватного понимания которого необходимо понять мысль исторического деятеля, совершившего данное действие. «Исторический процесс сам по себе есть процесс мысли, и он существует лишь в той мере, в какой сознание, участвующее в нём, осознаёт себя его частью». Содержание I—IV-й частей работы посвящено историографии философского осмысления истории. Причём, помимо классических трудов историков и философов прошлого, автор подробно разбирает в IV-й части взгляды на философию истории современных ему мыслителей Англии, Германии, Франции и Италии. В V-й части — «Эпилегомены» — он предлагает собственное исследование проблем исторической науки (роли воображения и доказательства, предмета истории, истории и свободы, применимости понятия прогресса к истории).Согласно концепции Коллингвуда, опиравшегося на идеи Гегеля, истина не открывается сразу и целиком, а вырабатывается постепенно, созревает во времени и развивается, так что противоположность истины и заблуждения становится относительной. Новое воззрение не отбрасывает старое, как негодный хлам, а сохраняет в старом все жизнеспособное, продолжая тем самым его бытие в ином контексте и в изменившихся условиях. То, что отживает и отбрасывается в ходе исторического развития, составляет заблуждение прошлого, а то, что сохраняется в настоящем, образует его (прошлого) истину. Но и сегодняшняя истина подвластна общему закону развития, ей тоже суждено претерпеть в будущем беспощадную ревизию, многое утратить и возродиться в сильно изменённом, чтоб не сказать неузнаваемом, виде. Философия призвана резюмировать ход исторического процесса, систематизировать и объединять ранее обнаружившиеся точки зрения во все более богатую и гармоническую картину мира. Специфика истории по Коллингвуду заключается в парадоксальном слиянии свойств искусства и науки, образующем «нечто третье» — историческое сознание как особую «самодовлеющую, самоопределющуюся и самообосновывающую форму мысли».

Р Дж Коллингвуд , Роберт Джордж Коллингвуд , Робин Джордж Коллингвуд , Ю. А. Асеев

Биографии и Мемуары / История / Философия / Образование и наука / Документальное