Читаем Газета День Литературы # 88 (2004 12) полностью

Мне довелось переводить с английского и испанского, польского и румынского, болгарского, итальянского, сербского. Переводил я знаменитых и малоизвестных поэтов. То соперником ощущал себя по отношению к переводимому тексту, то — рабом… Но свои последние переводы стихотворений азербайджанского поэта Годжи Халида считаю наиболее удавшимися. Будто выросшие из политой народной кровью и потом каменистой почвы его стихи глубоко созвучны моему мироощущению. Переводя их, пахнущих сеном далекого азербайджанского селения или шумно летящих к заветному "острию горизонта", за которым — надежда и вера, я не испытывал какого-то отстраненного чувства, часто возникающего в такие моменты. Я сливался душой с поэзией Халида, жил его строками, проникнутыми спокойствием и мудростью, верою и любовью к созданному Всевышним миру и человеку.


С Годжой Халидом мы учились в 1997-1999 годах на Высших литературных курсах в семинаре поэзии — мастерской недавно ушедшего от нас Юрия Кузнецова.


Годжа (в 2004 году поэту исполнится 50 лет) считался бесспорным авторитетом среди сокурсников. Благоволил к нему и Юрий Поликарпович. С легкой тяжелой руки Кузнецова стихи Годжи Халида появились на страницах журнала "Наш современник", "Юность", "Литературная учеба"…Годжа переводил на азербайджанский поэзию Тютчева, Фета, Есенина, Тряпкина, Передреева, Соколова, Рубцова, Кузнецова…


Как-то во время разбора стихотворений одного из наших молодых сокурсников Кузнецов попросил Годжу высказать свою точку зрения по поводу прочитанных виршей. Тот помолчал секунду-другую. И произнес афоризм, получивший одобрение не щедрого на похвалы Кузнецова: "Стихи напоминают плохой подстрочник".


Юрий Поликарпович воссоздал на русском языке десять стихотворений Годжи Халида. Они оказались последними переводами выдающегося русского поэта.


В предложенной подборке азербайджанского поэта рядом с переводами Кузнецова я осмелюсь показать и свои.


Не скрою, рад, что во время нашей учебы в стенах Литературного института помог Годже Халиду опубликовать первую книгу стихотворений на русском языке "Дождь воспоминаний". К этой книге предисловие написала литературный критик, искусствовед, доктор наук Лола Звонарева.



Александр АНАНИЧЕВ





***


Желтым-желты пути-дороги,


Лист осыпается, звеня.


Холодной осени тревоги


Так рано встретили меня.



Как просыпались, как вставали


Моя печаль, моя хандра!


Эх, днем и ночью бушевали


Мои товарищи — ветра.



Я видел рядом их круженье


И слышал их осенний шум.


Как далеко воображенье


Меня уводит наобум.



Встречает ветер на пороге


И за руку меня берет.


И кажется, что он с дороги


Меня когда-нибудь собьет.



Не по годам мне с ним якшаться,


Лететь оторванным листом


И всюду с осенью встречаться,


Каким бы я ни шел путем.




ЗАПАХ СЕНА



Мои стихи просты и неказисты,


Быть может, их бессмертье ненадежно.


Зато они по-своему душисты


И спутать их с другими невозможно:


Мои стихи благоухают сеном.



Сокрыты корни под глубоким спудом,


Но не завидна на земле их участь.


Хотя они щекочут ноздри людям,


Но только я впиваю их пахучесть.


Мои стихи благоухают сеном.



Порой в пути встречается такое:


Бродяга-ветер с ног меня сбивает.


Прочтя стихи в глубокий час покоя,


Моя подруга недоумевает:


Мои стихи благоухают сеном.



Молчат чинары. А что их тревожит,


Они не скажут и печаль скрывают.


В родном селе и пахари, быть может,


Моих стихов давно не одобряют:


Мои стихи благоухают сеном.



Я знаю радость вражеских дебатов,


Но дружеская жалоба несносна.


Во времена поддельных ароматов


Кто любит свежий запах сенокоса?


Мои стихи благоухают сеном.




***


В том одиноком доме под горой


От страха ночью дрогнет и герой.


Ни разу окна светом не зажглись,


Дым из трубы не поднимался ввысь.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже