Читаем Газета День Литературы # 88 (2004 12) полностью

Покосы издают.


Переливая в звуки


Мои глухие чувства,


На самых резких нотах


Перепела поют.




МЕДОВЫЕ ПЧЕЛЫ



Каждое утро на луг прямиком


Пчелы из улья летят с ветерком,


Чтобы умыться росой-хрусталем,


Серые пчелы и желтые пчелы.



Пчелы пытают цветок-однолюб,


Жадно сосут дивный мед его губ,


Может быть, труд их покажется груб;


Та улетит, прилетает другая.



Время свиданья идет на закат,


Пчел вереницы обратно летят,


Больно расстаться, но травы молчат,


Боль тишиною объята.



Утром печаль отпускает цветы,


Снова они и светлы, и чисты,


Соком и свежестью всклень налиты.


Так и летают до осени голой


Серые пчелы и желтые пчелы.




ЛЮБОВЬ К ГОРОДУ



Тропы славы идут через город.


М.Исмаил



Да, это чувство мне не скрыть уже,


Как сказано друзьями справедливо.


Но чувство к городу в моей душе


Стоит лицом к лицу со сжатой нивой.



Да, гложет зависть и меня порой.


Портрет поэта — что он выражает?


Тут он рябит в газете городской,


А там вода арыка отражает.



Все камни детства прокляли меня,


Посаженные мной трещат дубравы.


Зачем же среди суетного дня


Мне кружит голову желанье славы?



Перевел с азербайджанского Юрий КУЗНЕЦОВ




СМЕРКАЕТСЯ В ГАШГАДЖЕ



Меня эта ночь не застанет в пути.


Смеркается в Гашгадже.


Последний подъем остается пройти.


Смеркается в Гашгадже.



Неужто я здесь задержусь до утра,


В густых облаков шалаше?


На гору сползает ночная чадра


Смеркается в Гашгадже.



Чем ближе родное селенье и дом,


Тем жарче тревога в душе.


Летучая мышь задевает крылом.


Смеркается в Гашгадже.



Звезда надо мною осколками льда.


Так часто случалось уже —


В село возвращаюсь родное, когда


Смеркается в Гашгадже.



Едва различая дорогу, бегу


По кручам, камням, черемше…


И даже в дверях улыбнуться смогу.


Смеркается в Гашгадже.




ТЕБЕ



Эхо первой любви расплескалось,


Раскололось о камни. Ну что ж…


У тебя моя нежность осталась,


У меня — твоя сладкая ложь.



Тихо падают жаркие листья.


Надо мною смеется судьба.


У тебя — мои ранние письма.


Что осталось, скажи, от тебя?



Говорить о минувшем нелепо.


Отжелтела луна, отцвела.


У тебя — мое синее небо,


У меня — твоя снежная мгла.



Жизнь моя слишком скоро сгорела,


И была ли кому-то нужна?..


От тебя на ветру оголтелом


Только песня осталась одна.



Перевел с азербайджанского Александр АНАНИЧЕВ




"СОКРЫТЫ КОРНИ ПОД ГЛУБОКИМ СПУДОМ..."


Корни поэзии Годжи Халида (Номизада Халида Оглу Закарияева) действительно сокрыты для многих "под глубоким спудом". Этот талантливый азербайджанский поэт в своих исповедальных монологах нередко прячется за маской деревенского простака.


В эпоху горделивой урбанизации он любит вызывающе подчеркнуть, поддразнивая высокомерного горожанина: "Мои стихи благоухают сеном…". Но искушенный читатель сразу почувствует в них древнюю поэтическую культуру Востока: на ее плодотворной почве выросли многие образы Годжи Халида.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже