Вообще вся эта его как бы завещанная нам последняя подборка — это полная безнадёга, казалось бы, на первый взгляд. Но тут есть и другой взгляд на проснувшуюся Россию. "И не дурак — Антихрист близко", то есть всё, хватит играть в бирюльки, в сказки, всё начинается очень серьёзно. И мир, и Россия вступают в последние времена. И надо русскому человеку, надо православному человеку делать то, что надо делать в этом случае. А это уже никакая не безнадёга.
Тут есть и еще некоторые оттенки, некоторые смыслы, которые в подлинном произведении могут даже накапливаться.
Одним словом, и в наше время мы имели и имеем дело с глубокой поэзией, в которой перекликаются эпохи, в которой есть связь времён, и есть глубина прозрений. Пример Юрия Кузнецова это подтверждает.
Хотя бы перечислим имена тех поэтов, которые в эти годы заметно работали, публиковали новые стихи, выходили на какие-то новые рубежи, у которых, скажем так, были удачи, успехи. Любой список будет неполным, поэтому назову в основном русских поэтов, переводных книг сейчас почти не видно. Да и у русских поэтов не всё доходит до Москвы, не всё удаётся прочитать. Но по журнальным публикациям и книгам сложилось впечатление, что активно и плодотворно работают Николай Колычев из Мурманска, Николай Рачков, Владимир Шемшученко, Юрий Шестаков, Олег Чупров, Ирина Моисеева из Петербурга, Виктор Дронников, Геннадий Попов, Ирина Семёнова из Орла, Владимир Башунов из Барнаула, Василий Козлов из Иркутска, Татьяна Брыксина и Василий Макеев из Волгограда, Евгений Карасев из Твери, Сергей Донбай и Борис Бурмистров из Кемерова, Владимир Молчанов из Белгорода, Юрий Щербаков из Астрахани, Борис Сиротин, Евгений Семичев , Евгений Чепурных из Самары, Светлана Сырнева из Вятки, Виктор Смирнов из Смоленска, Игорь Тюленев из Перми, в Якутии Наталья Харлампиева и Савва Тарасов, в Дагестане Ахмед Магомедов, замечательная русская поэт и переводчик Марина Ахмедова (Колюбакина), которая как посол русского языка много переводит и в эти непростые годы дагестанских поэтов на русский язык, только что вышел большой том Гамзатова в её переводе, в республике Коми Надежда Мирошниченко, в Кабардино-Балкарии Люба Балакова, в Ингушетии Магомед Вышегуров, в Омске Татьяна Четверикова, в Нижнем Новгороде Юрий Адрианов и Евгений Эрастов… Московских поэтов пришлось бы долго перечислять, если брать по алфавиту, то начиная с Марии Авакумовой и Владимира Бояринова и заканчивая Евгением Юшиным. Скажем только , что очень впечатляюще сейчас работает Владимир Костров. А к юбилею Тютчева он специально для "Полного собрания сочинений и писем" классика перевёл его стихи, написанные на французском языке, перевёл блистательно. Активной творческой жизнью встречает свой 90-летний юбилей патриарх песенного слова Виктор Боков, которому земляки в Московской области недавно при жизни построили музей. Именно в эти годы очень активно заработал издательский цех Московской организации и ещё Академия поэзии. В последнее время, кажется, вышли книги почти всех заметных поэтов столицы.
Что касается изданий, то в эти годы есть ощутимое внимание к поэтическим книгам на Урале — серия книг "Библиотека поэзии Каменного пояса". Авторы этого проекта Александр Кердан и Юрий Яценко смогли убедить администрации Свердловской, Тюменской, Челябинской областей, что такая библиотека нужна, и те стали её финансировать. Неплохо обстоят дела в этом смысле в Волгограде, в Орле, в Вологде, где недавно вышел двухтомник Ольги Фокиной, в Кирове, в Твери, в Белгороде, уникальный коллективный сборник "Собор стихов" издали в Кемерове. Кемеровские поэты не только собрали и издали эту книгу, но и приехали в Москву в Союз писателей России и провели здесь её презентацию.
Надо сказать, в последние годы в Союзе писателей России на Комсомольском, 13 довольно часто стали проходить презентации новых книг, их обсуждение. Вот только недавно было обсуждение книг Андрея Румянцева из Иркутска, Николая Беседина, до этого обсуждались поэт из Тольятти Константин Рассадин, в "Литературной горнице" прошёл вечер памяти поэта Игоря Жеглова, обсуждались переводы в двухтомнике белорусской поэзии, поэзия в журналах…В феврале прошлого года состоялся круглый стол на тему "Эпическая поэма Элиаса Лённрота "Калевала" — удивительный памятник мировой культуры". Он был приурочен к выходу в свет нового издания поэмы. Новый перевод на русский язык сделали Э.Киуру и А.Мишин. Очень активно в этом смысле работает Московская организация. Каждый месяц в Малом зале ЦДЛ проходит обсуждение творчества того или другого поэта. Часто эти вечера организовывает и ведёт критик Вадим Дементьев.