Можно добавить, что Минобрнауки вносит в жизнь сотрудников подведомственных ему учреждений весьма ощутимый, если не главный, вклад в генерирование стрессовых и способствующих износу факторов, то и дело «спуская вниз» непродуманные решения, громоздкие и трудновыполнимые инструкции и нормативы, меняя «правила игры» в последний момент (как это было, например, с условиями поступления студентов в вузы в 2009 г. или неоднократно — с условиями защиты соискателей ученых степеней), делая впоследствии дезавуируемые заявления о необходимости радикального сокращения вузов и диссертационных советов (что заставило огромное количество людей в течение длительного времени ощущать себя в подвешенном положении), и т.п.
Как показывает опыт работы западных вузов, стрессы и работа на износ отнюдь не являются необходимым условием качественной работы преподавателей, их взаимоотношений с непосредственным начальством (в котором определенно чаще, чем в руководящем звене российских вузов, попадаются спокойные доброжелательные люди, не считающие возможным унижать достоинство своих подчиненных), а тех и других — с контролирующими университеты инстанциями.
В целом складывается устойчивое впечатление, что руководство Минобрнауки не владеет адекватной информацией о материальных и других социальных условиях работы сотрудников подведомственных ему учреждений. Если допустить, что руководство министерства действительно имеет желание получить такую информацию и решать соответствующие проблемы, одной из первоочередных задач для него должно стать налаживание эффективных каналов обратной связи с «рядовыми» подчиненными.
Сергей Голунов,
Хочу быть Орловым Никандром
Много лет назад я смотрела какой-то итальянский фильм с закадровым переводом. Перевод был вполне гладким, без ошибок в русском языке. Пока кто-то из героев не сказал: «Поедем в Мантова». Я никак не могла понять, кем бы мог быть переводчик. Вряд ли он итальянец: слишком уж идиоматичный русский язык. Но если это русский переводчик, то как он мог не знать, что по-русски город
Кстати, о
И ведь всех этих неприятностей можно было бы избежать, если бы все страны договорились писать и произносить друг друга максимально близко к тому, как это делается в самих этих странах! Этого, однако, в живых языках не происходит. Никто не требует, чтобы мы вместо