Ну вот я и добралась до темы. Несколько дней назад министром юстиции России Александром Коноваловым на заседании объединенной коллегии министерств юстиции стран Союзного государства в Минске было принято решение о том, чтобы по-русски называть
Это значит, белорусские (как, интересно, они хотят, чтобы мы писали это прилагательное?) власти попросили российские власти внести поправки в русский язык, а российские власти любезно согласились и порекомендовали своим гражданам учить слова. Вроде ничего страшного, хотя написание
Честно говоря, меня ставит в тупик позиция обеих сторон. Вот наши говорят, что это будет проявлением уважения к соседям. А по мне, так наоборот. Тупо скопированное чужое название есть проявление равнодушия, тогда как освоенное языком, обкатанное и приспособленное, обросшее удобными суффиксами и окончаниями, — свидетельство истории отношений, уходящих корнями в глубь веков. К примеру, взглянешь на слово Париж, и сразу ясно, что мы про этот город не вчера узнали.
Еще менее понятно, им-то, соседям-то, зачем это нужно? Ну да, русский, белорусский и украинский языки очень близки друг к другу, и их совместное бытование при привилегированном положении одного из них во времена Советского Союза оказало чрезвычайно разрушительное воздействие на два других. Я с полным пониманием и сочувствием отношусь к трагедии белорусского и украинского языков, даже когда национальное возрождение начинает принимать гротескные формы. Но где логика? Обретя национальную и культурную независимость, естественно было бы стремиться к максимальной диссимиляции, культивировать все, что отличает белорусский или украинский от русского. Так ведь нет же! Белорусы хотят, чтобы и по-русски писали
Все это заставляет вспомнить замечательное стихотворение Олейникова «Перемена фамилии»:
Дело там, кстати говоря, кончилось плохо — полным кризисом идентичности.
Бондиана глобального потепления
Рис. М.Смагина
Алексей Иванов