Щелкнул выключатель. В кромешной тьме засветились три ярких пятна. Это были рекламные наклейки репортеров.
— Ловушка, сэр, теперь мы отличная цель для гиперов. — Уорке попытался оторвать проклятую наклейку от огнемета, но она словно сплавилась с металлом.
— Попробуй накрыть ее чем-нибудь, Уорке, — посоветовал Стив.
Полицейский положил руку на наклейку, но отвратительный серо-голубой свет беспрепятственно проникал сквозь нее.
Норман снова включил фонарь. То, что он увидел, ошеломило его — в дальнем конце пещеры мелькнули гиперы и совершенно голая девушка. Прикрываясь от яркого света, она испуганно взглянула на полицейских и бросилась в темноту вслед за крысами.
— Господи, Сюзанна Мидлтон, — ахнул Стивен.
Полицейские опустили готовые к бою огнеметы. Сомнений быть не могло, это та самая пострадавшая, чью фотографию. Майк готов был вырвать из липких рук Морли.
Детектив выключил свет.
— Джентльмены, поставьте огнеметы к стене, — приказал Норман. — А теперь за мной! Живо!
Он ринулся к выходу. И вовремя. Белый луч, вырвавшийся из глубины пещеры, упал на огнеметы. Полыхнуло пламя. Шипя, разлетаясь по стенам, пылала заключенная в них горючая смесь. Живая стена огня встала между гиперами и беглецами. Когда задыхающиеся от копоти и гари копы выбрались на поверхность, Стивен в изнеможении закрыл глаза, и тотчас перед ним возник образ девушки, ослепительной в своей наготе и беззащитности.
— Я запрещаю вам снова лезть в нору. Слышите, Стивен? Мне не нужны самоубийцы! — Морли свирепо вытаращился на подчиненного.
— Там девушка, сэр. Я обязан ее спасти. — С угрюмой решимостью Стивен передернул затвор короткоствольного автомата. — Меня ничто не остановит, сэр.
В подвале, заполненном людьми, воцарилась напряженная тишина. Чуть насмешливый, спокойный голос Нормана заставил всех повернуться к нему:
— Эй, Стив, просят тебя.
Детектив протянул другу трубку радиотелефона. Стив неохотно взял ее:
— Алло, с кем я говорю?
— С Сюзанной Мидлтон, — ответил нежный, переливчатый голос.
— Что?! — Стивен выронил трубку. — Это инсценировка, Майк? Может быть, ты объяснишь мне, что здесь происходит? Кто такие репортеры? Почему мисс Мидлтон убежала к гиперам?
— Все просто, Стив, — усмехнулся Норман. — Репортеры — это ребята, которые нас очень не любят, а мисс Мидлтон…
— Мне не до шуток, Майк.
— Садись в машину, Стив, через пару часов ты сам ее об этом спросишь.
Взревев мотором, полицейская машина понеслась на правый берег Гудзона, в Патерсон, где жила мисс Мидлтон.
— Езжай за фараонами. — Джек Горилла пихнул в спину проворного, как хорек, Проныру Гарри и, вальяжно откинувшись на заднем сиденье черного "Бентли-турбо-Р", закурил сигару.
Однако скоро ее пришлось выбросить — машину кидало из стороны в сторону.
— Не можешь поаккуратнее, парень?
— Не могу, маса Джек, фараоны летят как на пожар. А кто это за ними, Джек? — Проныра указал на "мерседес", идущий за машиной Нормана.
— Этого только не хватало, — процедил сквозь зубы Горилла, нащупывая автомат, накрытый свежим номером "Плейбоя".
Когда полицейские вошли в комнату Сюзанны Мидлтон, она неприязненно взглянула на Майка и покраснела.
— Стив, может быть, ты сам побеседуешь с мисс?
— Хорошо, Майк, — ответил Стив, чувствуя, как дрожит и надламывается его голос. Красота девушки внушала ему гораздо большую робость, чем любая опасность.
— У меня только один вопрос, мисс, где вы были сегодня в первой половине дня?
— Я не выходила из дому.
— Вот как?
Детективы переглянулись.
— Мисс, — сказал Майк, стараясь не смотреть на девушку, — происходят странные вещи. Мы вынуждены просить вас помочь полиции. — Майк извлек из привезенного с собой саквояжа женский парик и еще какие-то мелочи. — Здесь не хватает только костюма с вашим запахом — у гиперов нюх не хуже, чем у собак…
Надев парик и элегантный брючный костюм Сюзанны, Стив подошел к зеркалу.
"Боже мой, до чего похож на Сюзанну", — подумал Майк.
— Разреши, Стив, — он галантно подал руку новоявленной "мисс Мидлтон", — идемте, дорогая.
У дверей детектив остановился и повернулся к настоящей Сюзанне Мидлтон:
— Запомните, мисс, ни в коем случае не выходите на улицу и не отвечайте на телефонные звонки. От этого зависит ваша жизнь и жизнь Стивена. Прощайте.
— Смотрите, Джек, какая краля. — Проныра Гарри первым заметил Нормана, идущего к машине с привлекательной блондинкой, и немедленно запустил мотор.
— Не торопись, Проныра, пусть сначала тронется "мерседес", — остановил его Горилла.
— Ну все, поехали. Старайся не попадаться им на глаза.
Машина гангстеров, подобно кошке, ползущей на пузе за воробьями, воровато двинулась вперед.
— Ну все, пора доставать пушки. — Джек Горилла передернул затвор автомата. — Останови его, Гарри, — приказал он водителю.
Обогнав "мерседес", Проныра прижал его к бровке. Ударившись бортами, машины замерли на обочине. С оружием наперевес гангстеры бросились к легкой добыче, но автоматная очередь заставила их остановиться. Из "мерседеса" вылез здоровенный детина. Другой мужчина, припав к крыше машины, держал бандитов на мушке.