– Как я рад видеть вас и вашу супругу в добром здравии и довольстве! Я был неподалёку и решил снова заглянуть в вашу деревню, чтобы спросить… чтобы узнать… потому что, когда мы виделись с вами в прошлый раз… словом, как поживает ваша дочь?
– Миньли? – Папа рассмеялся и махнул рукой в сторону дома. – Она там, в дальнем дворе. Представляю, как она вам обрадуется! Только она выйдет к нам чуть позже. В это время она обычно смотрит на луну.
– Значит, она вернулась, – кивнул продавец рыбок. – Я так и думал. Но где она была? Что с ней приключилось?
– Друг мой, – папа снова улыбнулся, – вы явились как раз вовремя. Зачем, по-вашему, эти дети здесь собрались? Они приходят каждый вечер, чтобы снова и снова послушать историю Миньли – историю путешествия к Бесконечной горе и обратно. А вы сегодня услышите этот рассказ в первый раз. Садитесь же!
Продавец золотых рыбок с благодарностью опустился на каменную скамью, и тут же в руке у него оказалась чашечка благоуханного чая. Дети гомонили вокруг папы Миньли, с нетерпением ожидая начала рассказа. Тем временем мама, войдя в дом за угощением, оставила дверь открытой, и продавец не удержался и заглянул туда.
В противоположном конце дома тоже оказалась открытая дверь, а за ней, в дальнем дворе, на каменной скамье сидела девочка. У ног её был маленький пруд, в котором плескались рыбки. Лунный свет омывал дворик золотом и серебром, рыбки в пруду светились, как жемчужины, и девочка тоже словно бы излучала волшебный свет. Но сама Миньли, погружённая в грёзы, ничего этого не замечала. Ибо даже в зыбком лунном свете продавец золотых рыбок разглядел загадочную улыбку, с которой Миньли смотрела вверх – туда, где гора говорит с луной.
От автора
К одиннадцати годам я была совершенно равнодушна к своему восточному происхождению. Моя мудрая мама, зная, что ребёнок никогда не полюбит то, что ему навязывают, не предлагала мне познакомиться с культурой предков, а просто, не говоря ни слова, поставила на мои книжные полки с полдюжины сборников китайских легенд и сказок. И я, точно так же не говоря ни слова, начала их читать, не в силах преодолеть притяжение новой книжки.
Поначалу я была разочарована. В переводе на английский от чудесных китайских историй оставался лишь голый остов, а изложены они были так, что порой вообще было трудно понять, о чём идёт речь. Описания попадались редко и были чрезвычайно скудными, а иллюстрации – незатейливыми до примитивности.
Но мало-помалу я перестала замечать эти изъяны. Потому что даже в самом упрощённом виде и без всяких прикрас эти вечные истории завораживали. И я сама начала придумывать подробности. Меня не волновали исторические факты и хронология династий, так что в моём воображении сказки наполнялись диковинными образами и обрастали всё новыми и новыми слоями.
Прошло время, и я заинтересовалась своими корнями. Я побывала в Гонконге, на Тайване и в Китае, восхитилась их необъятностью, и сказки, которые я читала в детстве, словно бы ожили заново. Однако я всё дальше отходила от оригинала и расцвечивала сюжеты всё новыми деталями – теперь уже с позиций американки, хорошо осознающей своё происхождение. Наслаждаясь традиционной китайской игрой слов, построенной на созвучии, я пыталась представить, как эти слова будут звучать по-английски. Я снабдила новыми поворотами сюжеты длиной в одно предложение, я сочинила биографии вскользь упомянутым мифологическим персонажам, я сделала главной героиней смелую и предприимчивую девочку, чего никогда не могло быть в традиционной китайской сказке.
Из всего этого и получилась книга-фантазия «Где гора говорит с луной». Её навеяли китайские народные сказки, пленившие меня в детстве, и сам Китай – эта удивительная страна, которая завораживает меня и теперь, когда я повзрослела. Надеюсь, что и вы проникнетесь её волшебством.