– Безусловно, – подтвердил гиппопотам. Он кивнул в сторону кабинета. – Мы надеемся, что ты поможешь разрешить наши трудности. Возможно, это так, ведь ты нас слышишь. И ты сам заинтересован…
– Я?
– Тебе многое нужно узнать… если я только вспомню, с чего все началось.
– У нас мало времени, – заторопился Бен. – Вспоминайте скорее.
– Позову Флама, – решил гиппопотам. – Он специалист по пчелам, единственный, кто понимает их танец.
Гиппопотам задвигал ушами и фыркнул, да так мощно, что клуб пыли вылетел в коридор. Получилось что-то вроде дымового сигнала. В ответ раздалось пронзительное уханье, и через минуту появился сыч из вестибюля. За ним, выстроившись ровным клином, летела эскадрилья пчел. Бен напрягся – он боялся пчел, – но рой изогнулся изящной петлей и поднялся к стеклянному потолку. Воздушная акробатика прекратилась, когда сыч сбился, нарушил строй и рухнул на спину гиппопотаму.
Казалось, его слегка оглушило. Но он быстро оправился, выпрямился и махнул крылом в сторону парящих пчел.
– Позвольте представить посланцев Пчелиной матки – царицы улья, – заухал сыч. – Танцуя для вас, они оказывают вам честь.
Сыч грозно глянул на мальчика, и Бен понял: лучше забыть про неудачное приземление и сказать что-нибудь вежливое.
– Ну… для меня большая честь познакомиться со всеми вами, – соврал он.
– А теперь позволь мне представить тебе Флама, – вступил гиппопотам. – Он растолкует нам этот танец.
– Это нетрудно, – высокопарно заметил сыч с гиппопотамьей спины.
– Я вас видел на часах в вестибюле, – вырвалось у Бена. – И на портрете тоже вы?
Сыч распушил перышки на груди.
– Похвальная наблюдательность. Я изображен рядом с Гектором Гарнер-Ги, ведь я его
Сыч наклонился к Бену, так что можно было разглядеть каждое перышко вокруг янтарных глаз.
– Тебе предстоит многое услышать. Почему бы тебе не сесть?
– Садись на ступеньки, – предложил гиппопотам, – и, быть может, мы обеспокоим нескольких пчел просьбой покараулить у двери кабинета и предупредить о любом грядущем прибытии.
В ту же минуту две пчелы отделились от роя и полетели на галерею.
– На пчел можно положиться, – сказал гиппопотам.
Бена уговорили сесть, хотя ему было сильно не по себе и охотнее всего он бы просто сбежал.
Как только он уселся, подлетела пчела. Как маленький вертолетик, она приземлилась прямо гиппопотаму на макушку. Выглядела она как актриса на сцене.
Первый раз в жизни Бен при виде пчелы не замахал руками и не убежал. Он был словно зачарован. Пчела начала замысловатый танец. Топ ножкой, дерг другой. Слаженные движения всех шести ног, усиков и крыльев. Кивки. Пчела танцевала, а Флам переводил ее танец на человеческий язык. Скоро Бен едва замечал сыча, он, как загипнотизированный, наблюдал танец. Он будто видел не одну-единственную пчелу, но всех пчел, танцевавших раньше. Он почти мог видеть и следующие поколения танцующих пчел. Бен не понимал, что говорят пчелы, но Флам понимал отлично. Вот какую историю рассказали пчелы…
Глава 10. Пчелиная история
– Бен Мейкпис, вот история нашего музея. Слушай внимательно, не перебивай. Ты должен узнать, какое это имеет к тебе отношение, потому что наша история касается и тебя. Все началось давным-давно, когда наши предки жили и умирали в простом деревянном улье, а основатель музея был еще мальчишкой. В те времена он звался Фредди, любил всех живых существ и спас немало пчел, бьющихся в закрытое окно. В ответ мы частенько составляли ему компанию, когда он в одиночестве сидел за уроками. Лишь мы знали: когда учитель выходил, Фредди отодвигал учебник и открывал старинную книгу африканских легенд.
Его любимая история называлась «Легенда о Речной лошади». Фредди перечитывал ее снова и снова, иногда даже вслух, так что мы принесли эту легенду домой в улей, думая, что это может быть важно. И мы были правы. Она касается всех. Слушай же внимательно!