Они еще не прошли мимо мыса Шугарлоф, и впереди предстоит долгий путь до Большого Барьерного рифа. С трудом переносятся холодные влажные ночи. Люди промокли до костей; дети плачут и хнычут, потому что ночью им приходится лежать под открытым небом, без парусинового навеса, под которым можно забыть про опасности, про то, что баркас может перевернуться под внезапным сильным ударом волны. Места так мало, что никто не может вытянуться во весь рост. Настроение подавленное, и Сэм быстро превращается в невыносимого сутягу[39].
Это именно он однажды утром замечает большого странствующего альбатроса. Никто не заметил, откуда он появился. Он парит за кормой судна на высоте метров двадцати с распростертыми крыльями.
«Я-то знаю, что это означает, — говорит Сэм. — Мы видели много этих дьяволов на пути к заливу Ботани, и каждый раз умирал кто-нибудь из заключенных или из команды. Эта тварь наверху за кормой предупреждает о смерти! Один из нас умрет сегодня. Дайте мне ружье, и я тут же подстрелю это исчадие ада».
Однако Шкипер возражает: «Вероятно, ты не знаешь, что если кто-то подстрелит альбатроса, то судно, с которого стреляли, пойдет ко дну».
«Это невозможно сделать хотя бы потому, что отсырел порох, — говорит Вил, который отвечает за оружие и боеприпасы. — И кроме того, у нас осталось так мало патронов, что было бы безумием тратить их на птицу».
Все находящиеся на баркасе суеверны, даже Кокс и Мартин, которые немного учились в школе, и все знают легенду об утонувшем моряке, превратившемся в альбатроса. Мэри полагает, что эта крупная птица может быть призраком Джозефа Пейджета. Наверное, он и его спутники утонули, и вот теперь он снова приносит несчастье ее маленькому семейству. Она поднимается в полроста — насколько может из-за качки — и грозит большой птице.
«Тебе никто не дал права преследовать нас, Джо! — кричит она. Убирайся вон! Слышишь? Убирайся вон!»
Однако альбатрос не дает себя сбить с толку этими угрозами. Время от времени он следует за баркасом, и им кажется, что он постоянно приближается. Они промокли и устали из-за недосыпания, и тут еще появляется призрак Джозефа Пейджета и хочет разделаться с ним. Вдруг, прежде чем они сообразили, в чем дело, Нат Лилли прыгнул за борт.
«Я не могу этого больше вынести, — кричит он. — Дайте мне утонуть».
«На весла, — командует Морж. — Гребите назад и быстро разворачивайте баркас!»
Они проворно идут рядом с Натом. Шкипер и Мартин крепко хватают его и втаскивают на борт. Он лежит, как мокрая тряпка, на дне баркаса и тихо стонет.
«Да вышвырните снова эту обезьяну за борт». Это Сэм пытается с форштевня подобраться к Нату. «Если никто из вас, дураков, не сделает это, то Сэм справится с этим делом».
Джон Батчер отшвыривает его назад с такой силой, что он падает навзничь и по пути ломает одно из весел. Когда он снова на ногах, у него в руке нож. «Я вспорю тебе брюхо, глупый боров», — орет он Батчеру, который пытается от него отстраниться, и в результате лодка сильно наклоняется.
«Что же, теперь нам всем тонуть?» — Джеймс Кокс поднимается во весь рост в раскачивающемся баркасе, и в руке у него топор.
Он кричит Сэму: «Я тебя в последний раз предупреждаю, Сэмюэл Бёрд, и хорошенько выслушай. Если после случившегося ты доставишь нам хотя малейшие неприятности, тебе больше не жить среди нас. Мы тебя зарубим этим топором или вышвырнем за борт». Он обращается к остальным: «Вы согласны со мной в этом?»
«Брось его сейчас же акулам», — высказывается Батчер.
«Нет, мы предоставим ему возможность исправиться, но в последний раз. Ты меня понял, Сэмюэл Бёрд?»
Сэм что-то бормочет, так что никто не может расслышать.
«Он не отвечает, — говорит Джеймс, — так что я с вашего позволения разделаюсь с ним сейчас!»
Тогда Сэм в первый раз кивает головой и обещает, что впредь будет сдерживаться. «Но это все же виноват проклятый альбатрос», — оправдывается он.
«Дай мне нож!»
Он неохотно протягивает нож Джеймсу Коксу.
Нат все еще лежит на дне баркаса и дрожит от холода. Его раздели и завернули в кусок сухого полотна. Вил, Морж (который передал руль Коксу) и Аллен растирают Ната, чтобы немного согреть его. Но это как будто не помогает, с его лица не сходит синева от холода, и его периодически знобит.
«Я кое-что скрывал от вас, — говорит Аллен, — но, может быть, сейчас подошло время открыть тайну».
Он вытаскивает плоскую фляжку из заднего кармана. «Я, собственно, предполагал сохранить это для себя, но, мне кажется, бедный Нат должен выпить несколько глотков».
«Что в ней?»
«Настоящий добрый старый шотландский виски, который я захватил с собой из Англии. Теперь будь послушным мальчиком, Нат, и хлебни побольше Это тебя немного согреет».
Они поддерживают его голову, и Аллен прижимает горлышко фляги к его губам. «Ну давай посмотрим, теплится ли в тебе еще жизнь?»
Он осторожно вливает несколько капель в горло Ната. Вскоре тот немного оживает и сам чуть отхлебывает из фляжки. Тепло возвращается в его организм. Тихим усталым голосом он шепчет: «Разве мы не повернем назад?»