--------------------------------------------------------------------
Ирина Силецкая
Дикий сад
Трава примята, клевер сжат,
И ноздри аромат щекочет.
Притих уснувший дикий сад,
Впитал в себя обманы ночи.
Ползущий медленно туман
Глотает кочки и пригорки.
А вот и медный месяц сам
Спустился с невысокой горки.
Он осветил всю ночь до дна,
Извлек на свет ее все тайны.
Вся нагота ее видна,
И этот дикий сад случайный,
Интимность стриженной травы,
И звуки-охи, всхлипы веток…
Не сможет месяц удивить
Деревьев стыд полураздетых…
Ах, эти шорохи земли,
Ах, эти запахи Вселенной!
В сад дикий тропки завели,
Чтоб в этой тишине бесценной
Вдохнуть всей грудью аромат
Травы, листвы, земли и влаги!
И твой покой волненьем смят,
Глоток лишь из волшебной фляги
Безумства ты отпил… Долой
Дворцы, портретов укоризну,
Ласкавших шаг ковров покой!
Назад к земле и к правде жизни!
Ершистый клевер, тропки, дерн,
Природы чуждого терпенье…
Дух жизни в нас не побежден,
В природе суть и вдохновенье
---------------------------------------------
Александр Федулов
Тексты буквенные – названия рассказов И.С.Тургенева:
1.
Довольно. (
Заканчивается: ...The rest is silence. (...Дальнейшее – молчанье.)
2.
Стук... Стук... Стук!..(О фатализме и
3. Часы(Рассказ старика. 1850 год).
4. Песнь торжествующей любви. – Рассказ посвящен памяти Гюстава Флобера. Элиграф из Шиллера: "Wage Du zu irren und zu traumen!" ("Дерзай заблуждаться и мечтать!").
Тур– исчезнувший вид.
Genius loci– добрый гений, гений места (обычно змея).
Глаголический Покойочень напоминает виселицу.
Фигура – отсылка к Шиле.
Эгон Шиле(Egon Schiele) – 12.06.1890 – 31.10.1918 – замечательный австрийский художник, умер вслед за беременной женой от эпидемии испанки.
И еще – Тургенев родился в октябре 1818, Шиле умер в октябре 1918. Замыкание какой-то астрономической фразы.
---------------------------------------------
Литературов
Мишель Деги
Париж, Франция
Шарканье метлы на улице прозы
Тишину раннего утра нарушает один лишь звук – шарканье метлы из прутьев по влажной мостовой: так размеренными размашистыми движениями, будто косарь, будто сеятель Милле, будто великий ритор, орудует городской дворник…
Лишь этот звук – это шарканье метлы ранним утром, взмах за взмахом наводящей глянец на сверкающие камни сточного желоба…
Вот она, перифраза, и со вставками.
А в начале – фраза, обволакивающая словами вещь, словом не являющуюся, вещь как вещь, в ее своеобычности, единичности и с присущим ей одной строением. Она заставляет работать воображение; подает мысль, как любил говорить Малларме. Возникая и удерживаясь в речи языка, в данном случае, французского, она показывает то, что не вербально, но произносимо; то, что можно подправить или с фотографической точностью запомнить, и, делая это, давая возможность представить себя на слух, фраза не занимается «переводом», хотя так и принято говорить. Ибо вообще нет другого способа донести речь. Их сотни, фраз; и – та же самая процедура. Все фразы, которые я мог бы собрать и побудить к движению, упражняясь на эту тему, заботливо подступают к вещи и походят одна на другую.
Это не замещение, в педагогических или нравственных целых, вроде «столица Франции» вместо «Париж», согласно Паскалю.
Это литературное действие ради удовольствия; удовольствие множественно, это признание, принимаемое с признательностью: Это узнавание, а по Канту – эмпирический синтез.
Это прустовская фраза, вновь бросающаяся на поиски утраченного времени; особенно придирчивая, ибо оно, это время, утрачено «навсегда». Признанным коррелятом «мне помнится» – признанным, ибо любимым, – является утраченное время: знание о вещи, только что и навеки исчезнувшей; то, о чем наши дети не могут «вспомнить» и что получают от предыдущего поколения как медальон, семейную реликвию, фетиш – «свидетельство». Иначе говоря, – обещание счастья.