Читаем «Генерал Сорви-Голова». «Попаданец» против Британской Империи полностью

– Так ты, прах тебя побери, скажешь мне или нет, чего в эту забытую людьми и Богом дыру притащился? – устало отдуваясь, выдохнул трактирщик.– Ни в жисть не поверю, что ты по моим прекрасным глазам соскучился.

Не дожидаясь ответа, он извлек из-под передника плоскую фляжку, сделал смачный глоток и вопросительно уставился на разведчика.

– Я уже сказал – на охоту приехал,– усмехнулся Бернхем.– На о-хо-ту.

– Ты эти сказки щелкоперам расскажи,– язвительно оскалился Мак-Дональд,– если, конечно, найдешь здесь хоть одного.Скажешь тоже – на охоту! Шестерых головорезов, по уши оружьем увешанных, с собой приволок, а все туда же – «на о-хо-ту»! Это что ж за зверь в наших краях завелся? Никак двуногий, с зубами тридцатого калибру?

– Именно,– кивнул Бернхем, соглашаясь с приятелем.– Матонга этого зверя зовут. Слыхал про такого?

– Тысяча чертей и три преисподних,– ошалело присвистнул Мак-Дональд.– Да ты, приятель, никак смерти ищешь? Готтентоты болтали, что за Матонгой воинов тьма несметная идет, и сам он колдун, и с нечистью знается…

– Да пусть он хоть трижды колдун,– зло оскалился скаут,– а от хорошей пули или от удара ножа по горлу никакое колдовство не спасает. Да, кроме того, у меня свое колдовство припасено, динамит называется. А колдовство белых – оно, знаешь, посильнее шаманских плясок будет. Людей со мной и вправду маловато. Затем к тебе и пришел, ты ж всех в округе знаешь.

– Эт точно,– самодовольно усмехнулся трактирщик,– я все про всех знаю, и все меня знают. Людишек, охочих за золотишко да камушки шкурой рискнуть, всегда полно, но тебе ведь всякая шваль вроде этих,– шотландец презрительно сплюнул в направлении дверей,– не нужна. Тебе всегда самых лучших подавай. Сейчас кто интересует?

– Для начала – Уилбур Этвуд. И стрелок хороший, и следопыт отменный. Он нынче в форте или гуляет где?

– В форте он, в форте,– усмехнулся Мак-Дональд, отпивая из фляжки.– Только хрена с два ты его с собой возьмешь.– Заметив недоуменный взгляд Бернхема, трактирщик, снизойдя до пояснений, еще раз усмехнулся: – Он уж полгода тому, как с Билом Брэдли – сумасшедшим проповедником разругался, да в ссоре пяток дюймов доброй английской стали и проглотил, а переварить не смог. Мы, конечно, Брэдли с конопляной тетушкой повенчали, но Уилбуру от этого легче не стало. Схоронили мы Этвуда…

– Чего не поделили-то? – удрученно буркнул Бернхем.

– Да о Святом Писании в мнениях не сошлись. Бывает…

– А Старый Пес Клиффорд?

– С этим еще хуже. Он как после драки под Бомбези в форт вернулся, так на дно бутылки и свалился. Теперь не то что из винтовки в цель, из бутылки в стакан попасть не может, половину на стол проливает.

– А братцы Плэйхард? С этими-то все в порядке, или тоже какая напасть приключилась?

– За этих ничего худого не скажу,– пожал плечами Мак-Дональд.– Только они уж пару месяцев как на север ушли, и с тех пор ни слуху, ни духу…

– Так что, в форте ни одного приличного стрелка не осталось?! – раздосадованно бросил Бернхем.– И мне придется шваль набирать?

– Коль так карта пала, то без швали, конечно, не обойтись,– философски буркнул трактирщик, почесывая затылок.– Но одного приличного бойца я тебе все же сосватаю. И по бушу, и по саванне как у себя дома ходит, а стреляет если и хуже тебя, то ненамного. Еще с местными на их тарабарщине объясниться может. Алекс Пелеви его зовут.

– Пелеви? – Вспоминая, где бы он мог слышать эту фамилию и слышал ли ее вообще, скаут озадаченно потер ямочку на подбородке.– Он что, француз?

– Нет, хуже. Он русский.


Путь через саванну, затянувшийся более чем на неделю, никоим образом не подходил под определение трудного или опасного, а вот термин «скучный» подходил ему более всего. День тянулся за днем, один холм сменялся другим, желтые проплешины густой травы с редкими вкраплениями термитников сменялись то одиночными деревьями, то почти непроходимым бушем.

В Солсбери отряд разросся и ныне насчитывал два десятка человек и почти три – лошадей. Проводник по имени Уналанга – низкорослый готтентот с темно-желтой кожей – уверенно вел наемников по одному ему знакомым тропам, обходя стороной изредка встречающиеся на пути краали касса и матабеле.

На вечерних привалах наемники собирались вокруг костров, объединяясь в компании по интересам. Большую часть отряда составляли низкопробные авантюристы, признающие разговоры только о женщинах, выпивке и, конечно же, золоте, поэтому Алекс успел достаточно близко сойтись с Бернхемом. Нельзя сказать, что они стали друзьями, но взаимное общение доставляло обоим видимое удовольствие. Споры о достоинствах и недостатках маузера Алексея в сравнении с «Винчестером 1895» Бернхема плавно перетекали в рассуждения о повадках животных и способах охоты, служа предпосылкой для обсуждения штуцера Пелевина, и были для обоих спорщиков гораздо интересней бессмысленного трепа о прежней разгульной жизни вкупе с мечтаниями о беззаботной жизни в будущем.

Перейти на страницу:

Похожие книги