Читаем Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. полностью

Мы двое, как долго мы были обмануты,Мы стали другими, мы умчались на волю, как мчится Природа,Мы сами Природа, и долго нас не было дома, теперь мы вернулись домой,Мы стали кустами, стволами, листвою, корнями, корою,Мы вросли в землю, мы скалы,Мы два дуба, мы растем рядом на поляне в лесу,Мы, дикие оба, пасемся средь дикого стада, мы, вольные, щиплем траву,Мы две рыбы, плывущие рядом,Мы как соцветья локуста, мы благоухаем в аллее по вечерам и утрам,Мы перегной растений, зверей, минералов,Мы хищные ястребы, мы парим в небесах и смотрим оттуда вниз,Мы два яркие солнца, мы планетарны и звездны, мы две кометы,Мы клыкастые четвероногие в чаще лесной, мы бросаемся одним прыжком на добычу,Мы два облака, мы целыми днями несемся один за другим,Мы два моря, смешавшие воды, веселые волны — налетаем одна на другую,Мы, как воздух, всеприемлющи, прозрачны, проницаемы, непроницаемы,Мы снег, мы дождь, мы мороз, мы тьма, мы все, что только создано землею,Мы кружились и кружились в просторах, и вот наконец мы дома,Мы исчерпали все, нам остались лишь воля да радость.

Однажды, когда я проходил городом

Перевод К. Чуковского.

Однажды, когда я проходил по большому, многолюдному городу, я пытался внедрить в свою память его улицы, зданья, обычаи, нравы,Но теперь я забыл этот город, помню лишь некую женщину, которую я случайно там встретил, и она удержала меня, потому что полюбила меня.День за днем, ночь за ночью мы были вдвоем, — все остальное я давно позабыл,Помню только ее, эту женщину, которая страстно прилепилась ко мне,Опять мы блуждаем вдвоем, мы любим, мы расстаемся опять,Опять она держит меня за руку и просит, чтобы я не уходил,Я вижу ее, она рядом со мною, ее грустные губы молчат и дрожат.

Я слышал вас, торжественно-нежные трубы органа

Перевод. К. Чуковского.

Я слышал вас, торжественно-нежные трубы органа, в это воскресенье, проходя мимо церкви;Осенние вихри, в потемках, в лесу, я слышал ваши протяжные вздохи, и была в них такая тоска;Я слышал чудесного итальянского тенора в опере, я слышал сопрано в квартете;Ты, сердце моей любви, тебя тоже я слышал, когда ты обняла мою голову,Слышал твой пульс, как в ночной тишине он звенел над моим ухом бубенцами.

Когда я, как Адам

Перевод К. Чуковского.

Когда я, как Адам,Крепко выспавшись, выхожу на рассвете из лесного моего шалаша,Посмотри на меня и послушай мой голос, подойди ко мне ближе,Тронь меня, тронь мое тело рукою,Не бойся тела моего.

ИЗ ЦИКЛА «АИР[137] БЛАГОВОННЫЙ»

Для тебя, Демократия

Перевод К. Чуковского.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже