Читаем Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. полностью

Страшное сомненье во всем,Тревога: а что, если нас надувают?Что, если наша вера и наши надежды напрасныИ загробная жизнь есть лишь красивая сказка?И, может быть, то, что я вижу: животные, растения, холмы, люди, бегущие, блистающие воды,Ночное, дневное небо, краски и формы, может быть (и даже наверное), это одна только видимость, а настоящее нечто еще не открылось для нас.(Как часто они встают предо мной без покрова, будто затем, чтобы посмеяться надо мною, подразнить меня,Как часто я думаю, что ни я, ни другие не знаем о них ничего.)Но эти сомнения исчезают так странно перед лицом моих друзей, моих милых,Если тот, кого я люблю, пойдет побродить со мною или сядет рядом со мною, держа мою руку в своей,Что-то неуловимо-неясное, какое-то знание без слов и мыслей охватит нас и проникнет в нас,Неизъяснимой, неизъясняемой мудростью тогда я исполнен, тихо сижу и молчу, ни о чем уже больше не спрашиваю,Я все же не в силах ответить на свои вопросы обо всем, окружающем нас, о смерти и о жизни за гробом,Но что мне за дело до них, я спокойно сижу и хожу,Тот, чья рука в моей, разогнал мои тревоги вполне.

Суть всей метафизики

Перевод А. Сергеева.

Итак, джентльмены,Дабы слово мое осталось в ваших умах и воспоминаниях,Я открою вам суть и конечный итог всей метафизики.(Как старый профессор — студентамВ заключение курса лекций.)Исследовав все системы, новые и древнейшие, греческие и германские,Исследовав и изложив Канта, а после — Фихте, Шеллинга и Гегеля,Изложив ученье Платона — и Сократа, который был выше Платона,Исследовав и изучив божественного Христа, который был неизмеримо выше Сократа,Я обозреваю сегодня все эти греческие и германские системы,Вижу все философии, христианские церкви и догматы вижу,И явственно вижу сущность Сократа и сущность божественного Христа —Их сущность — любовь человека к собрату, влечение друга к другу,Мужа — к любимой жене и детей — к родителям,Города — к городу и народа — к народу.

Летописцы будущих веков

Перевод К. Чуковского.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже