Читаем Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. полностью

Молодой рулевой у штурвалаБережно ведет корабль.Сквозь туман доносится скорбный звонОкеанского колокола — о предупреждающий колокол, качающийся на волнах!О, ты хорошо предостерегаешь, ты, колокол, звонящий у морских рифов,Звонящий, звонящий, чтоб корабль об опасности предупредить.Ибо когда ты, рулевой, стоящий начеку, услышишь тревожный звон,Нос корабля поворачивается, тяжело груженный корабль меняет галс, быстро уходит под серыми своими парусами,Прекрасный, величественный корабль со всем своим огромным богатством, веселый, невредимый.Но ты, о корабль, бессмертный корабль! Корабль на корабле!Корабль тела, корабль души — все в пути, в пути, в пути.

Ночью на морском берегу

Перевод К. Чуковского.

Ночью на морском берегуСтоит девочка рядом с отцомИ глядит на восток, в осеннее небо.Там, наверху в темноте,Беспощадные хищные тучи, похоронные тучи расстилаются черными массами,Злые и быстрые, они опускаются к нижнему краю небес,К той ясной и прозрачной полоске небес, что осталась еще на востоке,Туда, где, большая, спокойная, встает владыка-звезда Юпитер.И тут же, чуть повыше, поблизостиПлывут нежные сестры Плеяды.Девочка, ухватившись за руку отцаИ глядя с берега на эти похоронные тучи, которые победно спускаются ниже, чтобы проглотить поскорее все небо,Беззвучно плачет.Не плачь, дитя,Не плачь, моя милая,Дай я поцелуями уберу твои слезы.Беспощадные тучи — недолго им быть победителями,Недолго им владеть небом, это только кажется, что звезды проглочены ими,Юпитер появится снова, будь покойна, взгляни на него завтра ночью, и Плеяды появятся снова,Они бессмертны, серебряные и золотые звезды, они засверкают опять,Большие звезды и малые засверкают опять, все это им нипочем,Громадные бессмертные солнца и задумчивые долговечные луны, — они засверкают опять.Дорогое дитя, ты плачешь об одном лишь Юпитере?Ты тоскуешь лишь о погребении звезд?Есть нечто(Нежно целуя тебя, я говорю тебе шепотом,Я даю тебе первый намек, неясное указание, загадку),Есть нечто, что даже бессмертнее звезд(Много прошло погребений, много дней и ночей),Нечто, что в мире пребудет даже дольше, чем светоносный Юпитер,Дольше, чем солнце, или какой-нибудь кружащийся спутник,Или сверкающие сестры Плеяды.

Мир под морской водой

Перевод К. Чуковского.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже