Читаем Генрих V полностью

Мне поручить передовой отряд.

Король Генрих

Бери его, мой Йорк. — Войска, вперед! —

Пошли сраженью, бог, благой исход!

Уходят.

СЦЕНА 4

Поле сражения.

Шум битвы. Стычки.

Входят Пистоль, французский солдат и мальчик.

Пистоль

Сдавайся, пес!

Французский солдат

Je pense que vous etes gentilhomme de bonne qualite.62

Пистоль

Калите? Calmie, custure me.63

Ты, верно, дворянин? Как звать тебя? Ответствуй.

Французский солдат

O Seigneur Dieu!64

Пистоль

О, сеньор Дью — наверно, дворянин.

Мои слова заметь, о сеньор Дью;

О сеньор Дью, умрешь ты от меча,

Коль ты, о сеньор Дью, мне не заплатишь

Изрядный выкуп.

Французский солдат

О, prenez misericorde! Ayez pitie de moi.65

Пистоль

Питье? Тут не помогут и червонцы.

Я вырву у тебя нутро сквозь гордо

Кровавою рукой!

Французский солдат

Est-il impossible d'echapper la force de ton bras?66

Пистоль

Добра? Ах, пес!

Проклятый, разжиревший ты кабан!

Какого там добра?

Французский солдат

О pardonnez moi!67

Пистоль

Что ты сказал? Что предлагаешь мне?

Спроси мерзавца, мальчик, по-французски,

Как звать его.

Мальчик

Ecoutez: comment etes-vous appele?68

Французский солдат

Monsieur Le Fer.69

Мальчик

Он говорит, что его зовут мистер Фер.

Пистоль

Мистер Ферт? Уж я его, этакого ферта, расферкаю, вконец его переферю!

Растолкуй ему это по-французски.

Мальчик

Я не знаю, как будет по-французски: ферт, расферкаю и переферю.

Пистоль

Скажи: ему я перережу глотку.

Французский солдат

Que dit-il, monsieur?70

Мальчик

Il me commande de vous dire que vous failes vous pret; car ce soldat ici est dispose tout a cette heure de couper votre gorge.71

Пистоль

Вуй, куп да горже пермафуа, болван;72

Коль ты не дашь мне крон, прекрасных крон, —

Я искрошу тебя своим мечом!

Французский солдат

О je vous supplie, pour l'amour de Dieu, me pardonner! Je suis le gentilhomme de bonne maison: gardez ma vie, el je vous donnerai deux censt ecus.73

Пистоль

Что он сказал?

Мальчик

Он просит пощады. Он дворянин из хорошей семьи и обещает дать вам за себя выкуп в дне сотни крон.

Пистоль

Скажи ему: мой гнев утих, и кроны

Готов я взять.

Французский солдат

Petit monsieur, que dit-il?74

Мальчик

Encore qu'il est contre son jurement de pardonner aucun prisonnier, neanmoins pour les ecus que vous l'avez promis, il est content de vous donner la liberte, le franchissement.75

Французский солдат

Sur mes qenoux je vous donne mille remerciemenis, et je m'estime heureux que je suis tombe entre les mains d'un chevalier, je pense, le plus brave, vaillant, el tres distingue seigneur d'Angleterre.

Пистоль

Ну, поясни мне, мальчик.

Мальчик

Он на коленях благодарит вас и почитает за счастье, что попал в руки самого храброго, по его мнению, самого благородного и достойного английского рыцаря.

Пистоль

Хоть я пью кровь, но милость окажу.

Иди за мной.

Мальчик

Suivez-vous le grand capitane.76

Пистоль и французский солдат уходят.

Никогда еще я не слыхивал такого зычного голоса от такой ничтожной душонки. Верно говорит пословица: «Пустая бочка пуще гремит». Бардольф и Ним были в десять раз храбрее этого рыкающего дьявола из старинной комедии, — которому, однако, всякий может обрезать когти деревянным кинжалом, — а все-таки их обоих повесили. Да и с ним, наверно, то же случится, если у него хватит храбрости что-нибудь стибрить. Я должен оставаться при обозе с другими слугами. Если бы только французы узнали, что обоз у нас некому стеречь, кроме мальчишек, они бы здорово у нас поживились. (Уходит.)

СЦЕНА 5

Другая часть поля сражения.

Входят коннетабль, герцог Орлеанский, герцог Бурбонский, дофин и Рамбюр.

Коннетабль

О diable!77

Герцог Орлеанский

О seigneur! Le jour est perdu! Tout esl perdu!78

Дофин

Mort de ma vie!79 Все, все теперь погибло!

Позор и вечный стыд на шлемы наши!

О mechante fortune!80

Зачем бежать?

Шум битвы нарастает.

Коннетабль

Ведь сломлены ряды.

Дофин

Позор навек! Скорей с собой покончим!

Не их ли мы разыгрывали в кости?

Герцог Орлеанский

Не у него ль мы требовали выкуп?

Герцог Бурбонский

Стыд! Вечный стыд для нас! Один лишь стыд!

Умрем со славой! Снова на врага!

Кто не пойдет за герцогом Бурбонским,

Пусть прочь идет и с шапкою в руках,

Как подлый сводник, охраняет дверь,

Пока лакей, гнусней моей собаки,

Его прекраснейшую дочь бесчестит.

Коннетабль

Нам в помощь беспорядок, что сгубил нас!

Идем толпой и жизни отдадим!

Герцог Орлеанский

Еще нас много здесь живых на поле,

И хватит, чтобы англичан сломить:

Лишь надо нам восстановить порядок.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман