На что лорд Уорик не дерзнет, коль Сеффолк Его на это дерзко вызывает? Королева Маргарита
Не может он смирить свой дух надменный, Заносчивость обидную отбросить, Хотя б сто раз ему слал вызов Сеффолк. Уорик
Прошу вас, государыня, довольно. Ведь слово каждое в его защиту Позор для королевского величия. Сеффолк
Презренный, низкий, тупоумный лорд! Порочила ль когда-нибудь жена Супруга своего, как мать твоя? Она, должно быть, приняла на ложе Мужлана грубого, и так привит Был к древу благородному дичок; Ты плод прививки той, не Невил родом. Уорик
Не будь твоя вина тебе щитом, Я поменялся б ролью с палачом, Тебя от срама лютого избавив. И короля присутствием я связан, Не то, кровавый трус, ты на коленях Прощенья за слова свои просил бы, Сказав, что разумел ты мать свою, Что сам бастардом гнусным ты родился; И, лишь приняв дань страха твоего, Я по заслугам бы тебя отправил В ад, злой вампир, сосущий кровь у спящих! Сеффолк
Не сонному тебе пущу я кровь, Когда дерзнешь последовать за мной! Уорик
Идем скорей, иль повлеку тебя... Хоть недостоин ты, с тобой сражусь И духу Хемфри окажу услугу. Сеффолк и Уорик уходят.
Король Генрих
Крепчайший панцирь - доблестное сердце, И трижды тот вооружен, кто прав! Но тот, чья совесть злом совращена, Будь он закован в латы, все же наг. Шум за сценой.
Королева Маргарита
Что там за шум? Возвращаются Сеффолк и Уорик с обнаженными мечами.
Король Генрих
Как, лорды! Обнажили вы оружье В присутствии моем? Как вы посмели? Что там за крики буйные несутся? Сеффолк
Могучий государь, предатель Уорик С толпою граждан на меня напал. Шум толпы за сценой. Входит Солсбери.
Солсбери
(обращаясь к народу за сценой)