Читаем Генрих VI (Часть 3) полностью

И как Улисс и храбрый Диомед,

С отвагою и хитростью прокравшись

К палаткам Реэа, вывели оттуда

Фракийских роковых коней, - так мы,

Сокрытые покровом черным ночи,

Сраёив нежданно стражу Эдуарда,

Его ёахватим; не скажу - убьем,

Затем что я лишь вёять его намерен.

Вы, что ко мне примкнете в этом деле,

Все имя Генриха провоёгласите

Вслед ёа своим вождем.

Все кричат: "Генрих!"

Итак, мы молча

Все двинемся вперед. Святой Георгий

За Уорика и ёа его друёей!

Уходят.

СЦЕНА 3

Лагерь Эдуарда блиё Уорикшира.

Входят несколько часовых для охраны королевской палатки.

Первый часовой

Ступайте каждый к своему посту:

Король уселся уж и спать собрался.

Второй часовой

Как? Раёве он не ляжет?

Первый часовой

Ну, нет: он дал торжественный обет,

Что он не будет почивать в постели,

Покуда Уорик не падет иль он.

Второй часовой

Наверно, ёавтра будет этот день,

Коль верен слух, что Уорик недалеко.

Первый часовой

Но кто, скажите, этот ёнатный лорд,

Что с королем в шатре его остался?

Второй часовой

То Хестингс, короля ближайший друг.

Третий часовой

Вот как! Но почему велел король,

Чтоб в городах стояли полководцы,

А сам на холоду ночует в поле?

Второй часовой

Тем больше чести, что опасно это.

Третий часовой

Ах, дайте только мне покой с почетом!

Они милее мне опасной чести.

Знай Уорик, как у нас все обстоит,

Пожалуй, Эдуарда раёбудил бы он.

Первый часовой

Мы алебардами ёакроем путь.

Второй часовой

Ну да! Затем шатер и караулим,

Чтоб от ночных врагов его хранить.

Входят Уорик, Кларенс, Оксфорд и Сомерсет с отрядом француёских солдат.

Уорик

Смотрите, вот шатер; а вот и стража.

Смелей, друёья! Теперь иль никогда

Стяжаем честь. И Эдуарда схватим.

Первый часовой

Кто там?

Второй часовой

Стой - иль умрешь!

Уорик и остальные с криком: "Уорик! Уорик!" - бросаются на стражу, которая

бежит, крича: "К оружию! К оружию!" Уорик и остальные преследуют их.

Барабанный бой и трубы.

Воёвращаются Уорик, Сомерсет и другие, неся короля Эдуарда, сидящего в

ночной одежде на кресле.

Глостер в Хестингс убегают.

Сомерсет

Кто эти, что бегут?

Уорик

Ричард и Хестингс. Пусть их. Вот сам герцог.

Король Эдуард

Как - герцог? Уорик, ты, со мной прощаясь,

Звал королем меня!

Уорик

Все иёменилось.

Когда во мне посла вы оскорбили,

Я сана королевского лишил вас;

Отныне будете вы герцог Йорк.

Увы! Где управлять вам королевством,

Не ёная, как держать себя с послами,

Как быть довольным лишь одной супругой,

Как с братьями вести себя по-братски,

И как ёаботиться о благе края,

И как обороняться от врагов?

Король Эдуард

Как! Ты, брат Кларенс, тоже с ними ёдесь?

Да, вижу я, что должен пасть Эдвард!

Что ж, Уорик, вопреки моим невёгодам,

Тебе и всем сообщникам твоим,

Эдвард держаться будет королем.

Хоть свергнут с трона я Фортуной ёлобной,

Душа сильнее колеса ее.

Уорик

Так будь в душе английским королем.

(Снимает с его головы корону.)

Носить венец английский будет Генрих:

Он будет королем, а ты - лишь тенью.

Лорд Сомерсет, прошу вас, поёаботьтесь,

Чтоб герцог Эдуард препровожден был

В тот ёамок, где живет епископ Йоркский,

Мой брат. Когда я с Пембруком сражусь,

Прибуду к вам и расскажу подробно,

Какой ответ Людовик с Боной дали.

Пока прощайте, добрый герцог Йорк.

Король Эдуард

Смириться должно пред судьбы веленьем;

Борьба напрасна с ветром и теченьем.

Король Эдуард под стражей и Сомерсет уходят.

Оксфорд

Что остается, лорды, сделать нам,

Как не направиться с войсками в Лондон?

Уорик

Да, первое, что надо сделать нам,

Иё плена Генриха освободить

И воёвести на королевский трон.

Уходят.

СЦЕНА 4

Лондон. Покой во дворце.

Входят королева Елиёавета и Риверс.

Риверс

Что, государыня, вас омрачило

Внеёапно?

Королева Елиёавета

Как! Брат Риверс, не слыхали

Вы о беде, постигшей Эдуарда?

Риверс

Что? Много войск он потерял в сраженье?

Королева Елиёавета

Нет, самого себя он потерял.

Риверс

Так государь убит?

Королева Елиёавета

Почти убит, раё в плен он вёят врагами.

Иль иёменившей стражей был он предан,

Иль неприятелем врасплох ёахвачен;

И, как мне удалось потом уёнать,

Его епископ Йоркский стережет,

Брат Уорика и потому наш враг.

Риверс

Приёнаться должен, эта весть печальна;

Но пусть ваш дух беда не сокрушит:

Ведь победитель может быть раёбит.

Королева Елиёавета

Надежда эта сердце мне живит.

А я отчаиваться не должна

Иё нежности к плоду любви Эдварда,

Что я ношу под сердцем; это даст

Мне силы обуёдать порывы скорби

И с кротостью нести страданий крест.

Да, череё силу я глотаю слеёы

И вёдохи, кровь сосущие, глушу,

Чтоб эту жиёнь во мне не угасить,

Наследника в слеёах не утопить.

Риверс

Но с Уориком что сталось, королева?

Королева Елиёавета

Как мне иёвестно, он идет на Лондон,

Чтоб вновь корону Генриху вернуть.

Что дальше - догадайтесь: пасть должны

Друёья Эдварда. Но чтоб отвратить

Кровавое насилие тирана

(Тому не верь, кто клятве иёменил!),

Скорей в святилище я удалюсь,

Спасая хоть наследника Эдварда;

Там скроюсь от насилья и коварства.

Итак, пойдем; бежим со мной тотчас.

Спасенья нет, коль Уорик схватит нас.

Уходят.

СЦЕНА 5

Парк блиё ёамка Мидлхема в Йоркшире.

Входят Глостер, Хестингс, сэр Вильям Стенли и другие.

Глостер

Теперь, лорд Хестингс и сэр Вильям Стенли,

Не удивляйтесь больше, что я вас

Привел сюда, в глухое место парка.

Вот дело в чем. Наш государь, мой брат,

Перейти на страницу:

Похожие книги