Читаем Генрих VIII полностью

К услугам вашим.


Уходят.


СЦЕНА 4


Зал во дворце кардинала Йоркского.

Гобои. Небольшой стол под балдахином для кардинала, большой для гостей.

Входят в одну дверь гости — кавалеры и дамы, среди которых Анна Буллен; в другую дверь — сэр Генри Гилдфорд.


Гилдфорд


Всем дамам от хозяина привет!

Он этот вечер посвящает вам

И буйному веселью, и, надеясь,

Что все заботы дома позабыты,

Он хочет, чтобы веселы все были, —

Гостям ведь хорошо, раз хороши

Компания, вино, гостеприимство.


Входят лорд-камергер, лорд Сендс и сэр Томас Ловел.


Милорд, вы запоздали, я ж мечтою

О красоте такой был окрылен.


Камергер


Вы молоды еще, сэр Гарри Гилдфорд.


Сендс


Сэр Томас Ловел, если б кардинал

Обрел хоть часть моих земных желаний,

То некоторым дамам перед сном

Пришлось бы угощения отведать

Приятней ужина, пожалуй. Я клянусь,

Что здесь цветник блистательных красавиц.


Ловел


Вот если бы вам стать духовником

Одной иль двух особ.


Сендс


Да, хорошо бы.

Была бы мягкой кара.


Ловел


Как так — мягкой?


Сендс


Такой, какой позволит пух перины.


Камергер


Прошу прелестных дам занять места.

Сэр Гарри, сядьте здесь, я там усядусь.

Вот-вот и кардинал…

(Дамам.)

Нельзя вам мерзнуть.

Две дамы рядом холод нагоняют.

Лорд Сендс, прошу вас, развлекайте дам,

Садитесь между ними.


Сендс


Очень вас

Благодарю. — Красавицы, позвольте.

(Садится между Анной Буллен и другой дамой.)

Простите, если чушь какую брякну,

Я весь в отца.


Анна Буллен


А он был сумасшедший?


Сендс


Да, он совсем рехнулся от любви.

Он не кусался, но вот так, как я,

Он вас раз двадцать чмокнул бы подряд.

(Целует ее.)

Камергер


Опять прекрасно сказано, милорд.

Теперь сидят все гости так, как надо.

Но, господа, ответственность на вас,

Коли уйдут красавицы нахмурясь.


Сендс


Уж как-нибудь. Вы только не мешайте.


Гобои.

Входит кардинал Вулси со свитой и занимает свое место.


Вулси


Приветствую гостей! Но кто из дам

Или господ не будет нынче весел,

Тот мне не друг. Чтоб завершить привет,

Я пью здоровье всех.

(Пьет.)

Сендс


Вот благородство?

Такой мне кубок дайте, чтоб вместил

Всю благодарность, — он мне речь заменит.


Вулси


Милорд, прошу, повеселите дам. —

Скучаете вы, дамы. — Господа,

Чья тут вина?


Сендс


Пусть красное вино

На щечках вспыхнет, и они тогда

Начнут болтать.


Анна Буллен


Вы, право, весельчак,

Лорд Сендс.


Сендс


Тогда, когда веду игру.

Я пью за вас. Вы тост мой поддержите.

Я пью за то…


Анна Буллен


Что показать нельзя?


Сендс


Я говорил же, что начнут болтать.


За сценой — трубы, барабаны и пушечные выстрелы.



Вулси


В чем дело там?


Камергер


Эй, кто там, поглядите!


Слуга уходит.


Вулси


Что означает этот шум сраженья? —

Нет, дамы, вы не бойтесь. По законам

Войны всегда даются льготы вам.


Слуга возвращается.


Камергер


Ну, что же там?


Слуга


Отряд вельмож каких-то.

Они причалили, из лодки вышли

И шествуют сюда, как бы послы

Иной страны.


Вулси


Любезный камергер!

Прошу, вы по-французски говорите,

Подите встретьте их гостеприимно,

Сюда введите, чтобы ослепило

Их небо красоты. Возьмите слуг.


Камергер и еще несколько человек уходят. Все встают, слуги отодвигают столы.


Пир прерван наш, но дело поправимо.

Я всех гостей приветствую опять

И аппетита доброго желаю.


Гобои. Входят маски в костюмах пастухов, среди них — король Генрих. Их вводит лорд-камергер. Они направляются прямо к кардиналу и почтительно кланяются ему.


Какое общество! Что им угодно?


Камергер


Они не понимают по-английски,

И вам они просили передать,

Что слух дошел до них об этом пире,

Который нынче должен состояться.

И, преклоняясь перед красотой,

Они свои покинули стада

И умоляют вас позволить им

Всех этих дам прелестных лицезреть

И час иль два здесь провести вольготно

За пиршеством.


Вулси


Скажите, что они

Честь оказали скромному жилищу.

Я их благодарю тысячекратно,

И быть как дома попрошу гостей.


Гости приглашают дам на танец. Король Генрих приглашает Анну Буллен.


Король Генрих


Прелестнейшая ручка на земле!

О красота, тебя не знал я раньше.


Музыка. Танцы.


Вулси


Милорд!


Камергер


Что, сэр?


Вулси


Прошу, скажите им,

Что среди них, по-видимому, тот,

Кто больше быть хозяином достоин.

И если б я его узнал, пред ним

Склонился бы с любовью и почтеньем.


Камергер


Скажу, милорд.

(Шепчется с масками.)

Вулси


Что говорят они?


Камергер


Перейти на страницу:

Похожие книги

Зависимая
Зависимая

Любовник увозит Милену за границу, похитив из дома нелюбимого жениха. Но жизнь в качестве содержанки состоятельного мужчины оказывается совсем несладкой. В попытке избавиться от тоски и обрести былую независимость девушка устраивается на работу в ночной клуб. Плотный график, внимание гостей заведения, замечательные и не очень коллеги действительно поначалу делают жизнь Милены насыщеннее и интереснее. Но знакомство с семьей возлюбленного переворачивает все с ног на голову – высшее общество ожидаемо не принимает ее, а у отца любовника вскоре обнаруживаются собственные планы на девушку сына. Глава семьи требует родить внука. Срочно!Хронологически первая книга о непростых отношениях Милены и Армана – "Подаренная".

Алёна Митина-Спектор , Анастасия Вкусная , Евгения Милано , Тори Озолс , Ханна Форд

Драматургия / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература
Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия