Читаем Генрих VIII полностью

Они признались, что здесь есть особа…

Пусть ваша милость лишь ее узнает,

И ваше место он займет.


Вулси


Посмотрим!

(Подходит к маскам.)

Простите, господа! Вот выбор мой:

Король!


Король Генрих


Вы угадали, кардинал!

(Снимает маску.)

У вас тут весело. Что ж, превосходной

Вы, кардинал, священник, а не то

О вас бог знает что подумать можно.


Вулси


Я рад, что мой король шутить изволит.


Король Генрих


Лорд-камергер, подите-ка сюда,

Что это за прелестная особа?


Камергер


Дочь рыцаря… Такой есть Томас Буллен,

Виконт Рочфорд. — Она одна из фрейлин.


Король Генрих


Клянусь, она прелестна! — Дорогая,

Ведь было бы, пожалуй, неучтиво

Вас пригласить — и не поцеловать!

(Целует ее.)

Я пью за всех. Пустите вкруговую.


Вулси


Сэр Томас Ловел, в комнате отдельной

Накрыли стол?


Ловел


Да.


Вулси


Государь, боюсь,

Что танцы вас слегка разгорячили.


Король Генрих


Не слишком ли?


Вулси


Там воздух посвежей,

В соседней комнате.


Король Генрих


Пусть каждый даму поведет свою. —

Красавица, давайте веселиться! —

Лорд-кардинал, поднять сейчас бокалы

Нам надо за здоровье этих дам.

Я с каждой буду танцевать. Пускай

Угадывают, кто мне всех милее! —

Эй, музыку для танцев! Начинайте!


Уходят под музыку.

АКТ II

СЦЕНА 1


Уэстминстер. Улица.

Встречаются два дворянина.


Первый дворянин


Куда спешите вы?


Второй дворянин


Храни вас бог!

Я в суд бегу скорей узнать, что будет

С великим Бекингемом.


Первый дворянин


Облегчу

Вам этот труд. Суд кончен, и в тюрьму

Его отправят снова.


Второй дворянин


Вы там были?


Первый дворянин


Да, я там был.


Второй дворянин


Но что же там случилось?


Первый дворянин


Легко понять.


Второй дворянин


Что, признан он виновным?


Первый дворянин


Ну да, и к смерти он приговорен.


Второй дворянин


Мне очень жаль.


Первый дворянин


Не одному вам жаль.


Второй дворянин


Но расскажите, как же это было?


Первый дворянин


Я вкратце расскажу. Великий герцог

Упорно отрицал свою вину.

И очень много доводов удачных

Привел в опроверженье обвиненья.

На это королевский обвинитель

Сослался на улики и признанья

Свидетелей различных. Очной ставки

Тут герцог viva voce13 пожелал,

И посему явились — управитель,

Сэр Гилберт Пек, писец его, Джон Кар,

Его священник, и монах проклятый,

Затеявший все это, — дьявол Хопкинс.


Второй дворянин


Ему всегда предсказывавший?


Первый дворянин


Да.

Они его все вместе обвиняли.

Отбиться бы он рад, да не сумел.

И пэры в государственной измене

Его виновным потому признали.

Себя он защищал умно, но судьи

Иль с жалостью, иль просто не внимали.


Второй дворянин


И как же он все это перенес?


Первый дворянин


Когда опять предстал он пред судом,

Чтобы услышать звон свой погребальный,

Свой приговор, он страхом был объят,

Облился потом, что-то крикнул в гневе.

Затем опомнился и уж затем

Смиренно вел себя и благородно.


Второй дворянин


Не думаю, чтоб он боялся смерти.


Первый дворянин


Конечно, он не робкая девица,

Но все же как-то жалко.


Второй дворянин


Несомненно,

Причиною тут кардинал.


Первый дворянин


Как видно.

Сначала Килдера он обвинил,

Правителя Ирландии в то время.

Затем сменил его он графом Серри,

Скорей, чтоб тот помочь не мог бы тестю.


Второй дворянин


Да, тут видна завистника интрига.


Первый дворянин


Граф отомстит ему, когда вернется.

Замечено, и всем известно даже,

Что, чуть король к кому благоволит,

Мгновенно кардинал тому находит

Любую должность от двора подальше.


Второй дворянин


Всем общинам так ненавистен он,

Да провались он! — общее желанье! —

А герцога все любят и жалеют

И добрым Бекингемом именуют,

Зерцалом чести.


Первый дворянин


Здесь еще побудьте.

Вот тот, кто благороден, но погублен.


Входит Бекингем, возвращающийся из суда. Перед ним стража с секирами, обращенными в его сторону; стража с алебардами — по обе стороны от него. За ним — сэр Томас Ловел, сэр Никлас Вокс, сэр Уильяме Сендс и народ.


Второй дворянин


Пройдемте-ка вперед, там всё увидим.


Бекингем


О люди добрые, сюда пришли вы

Издалека, чтоб пожалеть меня!

Послушайте меня, затем ступайте

Домой и позабудьте обо мне.

Изменником объявлен я сегодня

И должен умереть. Свидетель небо,

Что, если я изменник, на меня

Пусть грянет как топор моя же совесть.

За смерть мою я судей не виню,

Их приговор основан на уликах,

Но тем, кто ждал и жаждал приговора,

Желаю больше христианских чувств.

Пусть будет как хотят, я их прощаю,

Но славы пусть не ищут в злодеяньях,

Достойным людям пусть могил не роют,

Иль кровь моя безвинная о них

Возопиет. Жить не надеюсь дольше

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зависимая
Зависимая

Любовник увозит Милену за границу, похитив из дома нелюбимого жениха. Но жизнь в качестве содержанки состоятельного мужчины оказывается совсем несладкой. В попытке избавиться от тоски и обрести былую независимость девушка устраивается на работу в ночной клуб. Плотный график, внимание гостей заведения, замечательные и не очень коллеги действительно поначалу делают жизнь Милены насыщеннее и интереснее. Но знакомство с семьей возлюбленного переворачивает все с ног на голову – высшее общество ожидаемо не принимает ее, а у отца любовника вскоре обнаруживаются собственные планы на девушку сына. Глава семьи требует родить внука. Срочно!Хронологически первая книга о непростых отношениях Милены и Армана – "Подаренная".

Алёна Митина-Спектор , Анастасия Вкусная , Евгения Милано , Тори Озолс , Ханна Форд

Драматургия / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература
Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия