(2). РАЗЛИЧИЯ В ЦИТАТАХ ПАВЛА
. Апостол Павел в 1 Послании к Коринфянам 15:55 цитирует Пророка Осию 13:14: "Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?" Но в "Авторизованной версии" мы читаем в книге Осии: "смерть, я буду твоей казнию; ад, я буду твоим разрушением…". Другая цитата из Павла в 1Кор.2:9 гласит: "Но, как написано: "не видел того глаз, не слышало ухо и не приходило то на сердце человеку, что приготовил Бог любящим Его". В тексте Книги Пророка Исайи, откуда взята цитата, мы, однако, читаем (Ис.64:4): "Ибо от века не слыхали, не внимали ухом и никакой глаз не видал другого Бога, кроме Тебя, Который столько сделал бы для надеющихся на Него." Есть разница между "любящими Его" и "надеющимися на Него", хотя часто мы можем делать и то, и другое! Хотя эти расхождения и не потрясают основ, они, тем не менее, указывают на тот факт, что и Христос, и Павел цитировали иной текст Ветхого Завета, нежели тот, что использовали современные переводчики.(3). НЕКОТОРЫЕ ЦИТАТЫ - НЕСУЩЕСТВУЮЩИЕ!
Небольшие расхождения могут, однако, иметь важный смысл. Некоторые Новозаветные цитаты вовсе не встречаются в Ветхом Завете! Пример тому может быть найден в Евр.1:6. Там Апостол Павел цитирует (как показано в "Новой версии короля Джеймса") Второзаконие 32:43. Евр.1:6 гласит: "Также, когда вводит Первородного во вселенную, говорит: "и да поклонятся Ему все Ангелы Божий". Но этой цитаты нет во Второзаконии, ни в "Авторизованной версии", ни в "Новой версии"! Это должно иметь важное теологическое значение. Откуда эти расхождения в цитатах между Новым и Ветхим Заветом?С. СВИДЕТЕЛЬСТВО О РАЗНЫХ ТИПАХ ТЕКСТОВ.
(1). СВИТКИ МЕРТВОГО МОРЯ.
Если освободиться от всех предубеждений, такое положение дел показывает, что Мессия и последующие авторы Нового Завета использовали иной текст Ветхого Завета, чем наши переводчики. Это не еретическое утверждение, поскольку к нему неизбежно ведут свидетельства из Свитков Мертвого моря. Факты таковы: Библейский материал из Свитков Мертвого моря может быть явно разделен на две группы. Существует 170 манускриптов из 11 Кумранских пещер и фрагменты из Masada - все датированы ранее, чем 70 г. н.э. Вторая группа объединяет манускрипты из пещер пустыни Wadi Murrabba’at, Nahal Hever и Nahal Se’elim. Они были спрятаны там вскоре после 100 г.н.э.(2). ДВА РАЗЛИЧНЫХ ТИПА ТЕКСТОВ.
Эти две группы содержат два различных типа текстов. Датированные ранее 70 г.н.э. содержат текст, совпадающий с цитатами Христа, Апостолов и Отцов Ранней Церкви. Датированные позднее 100 г.н.э. содержат текст, идентичный переведенному в нашем Ветхом Завете. Археолог, профессор С.Х.Хорн в "Ministry" за ноябрь 1987 г., с.5 говорит: "Кумранские и Masada манускрипты предположительно представляют типы текстов древнееврейского Писания, распространенные в дни Иисуса и Апостолов". Водоразделом между двумя текстами стал Ямнийский Совет (Council of Jamnia), проведенный около 100 г.н.э. На это существует множество ссылок в Талмуде.(3). ВЛИЯНИЕ ЯМНИЙСКОГО СОВЕТА.
а). РАЗМЕР ВЕТХОЗАВЕТНОГО КАНОНА. Иоханан бен Заккай председательствовал на Совете, а "двигателем" его стал рабби Акиба бен Иосиф, пылкий патриот, который разжигал политическую нестабильность по отношению к Риму и поддерживал Бар Кокба, как мессию. Важны два следующих факта. Во-первых, Ямнийский Совет подтвердил размер Ветхозаветного Канона. Несмотря на то, что прежде некоторые раввины выдвигали определенные оговорки, аргументы Акибы были столь убедительны, что Канон Ветхого Завета не пересматривался ортодоксальным еврейством никогда с тех самых пор. Иудео-христианская общественность должна быть благодарна ему за эту услугу.
Ь). ТЕКСТ ВЕТХОЗАВЕТНОГО КАНОНА. Второй факт жизненно важен для данной дискуссии. Здесь мы цитируем профессора Хорна. "…унифицированный текст случайно стал стандартным в конце I века, и тот факт, что ни одна копия отличного от него текста не сохранилась (за исключением Свитков Мертвого моря, уже спрятанных к началу Ямнийского Совета), явно показывает, что Ямнийский Совет предпринял определенные действия в этом направлении. Более того, тот факт, что Аквила, один из учеников Акибы, вскоре представил новый греческий перевод, который буквально копировал унифицированный древнееврейский текст для еврейской диаспоры, придает уверенность предположению о ключевой роли Акибы в стандартизации еврейского текста."