Читаем Герман и Доротея полностью

Лишь обратился священник к судье чужому с вопросом:«Что претерпели скитальцы, давно ли крова лишились?» —Тотчас ответил судья: «Нескончаемы наши несчастья,Горькую чашу страданий мы пили все эти годы!Тем и ужасней, что рухнули лучшие наши надежды.Кто ж отрицать посмеет, что сердце его всколыхнулось,Грудь задышала вольней и быстрее кровь заструиласьВ час, как впервой сверкнуло лучами новое солнце,В час, как услышали мы о великих правах человека,О вдохновенной свободе, о равенстве, также похвальном.Каждый тогда надежды на счастье питал, и казалось,Узы, которыми праздность и своекорыстье вязалиНакрепко многие страны, теперь наконец разрешились.Разве не все народы в те бурные дни обратилиВзоры свои на столицу вселенной, которая долгоЕю была, а сейчас таковою тем более стала.Не были разве те люди посланцами истины новой,Чье триединство они вознесли до высот поднебесных.Разве не в каждом явились отвага, полет, красноречье?Мы, как соседи, на это с участьем сперва отозвались.Вскоре война загорелась, и вооруженные франкиДвинулись грозно; но нам показались только друзьями —Ими они и были; с приходом их ожили души.Всюду растили они величавое Древо Свободы,Всем обещая свое и по выбору — образ правленья.Юность бурлила восторгом, за ней ликовала и старость.Всюду, вкруг новых знамен, затевались веселые пляски.Так, получив перевес, полонили французы вначалеНаших мужчин умы — решимостью неукротимой,После — своим обхожденьем — сердца прекрасного пола.Нас не томило нисколько войны разрушительной бремя,Ибо надежда пред нами бескрайную даль расстилала,Новопролегшим путем восхищенные взоры лаская.О, сколь радостно время, когда жених и невеста,В танце кружась, мечтают о дне долгожданного брака.Но еще радостней было то время, когда показалосьСбыточным то, что от века для разума нашего свято.Все языки развязались. Мужчины, юноши, старцыЗаговорили свободно о чувствах и мыслях высоких.Вскорости небо затмилось. К господству стали тянутьсяЛюди, глухие к добру, равнодушные к общему благу.Между собою враждуя, они притесняли соседейНовых и братьев своих, высылая разбойные рати.Грабить и бражничать стало начальство большое помногу,Всякую мелочь помалу хватали людишки поменьше.Каждый казался одним озабочен: достало б на завтра.Все углублялась нужда, нестерпимей гнет становился.Жалоб не слушал никто, завладели они положеньем.Тут уж печаль и гнев обуяли самых спокойных.Каждый мечтал об одном — поскорей отплатить за обидыИ за двойную утрату обманутой горько надежды.Приняло сторону нашу в то время военное счастье,И за рубеж отступили французы ускоренным маршем.Только тогда нам на плечи вся тяжесть войны и свалилась.Добр и велик победитель (таким он, по крайности, мнится),И побежденных готов он щадить, как своих, если толькоСлужат на совесть ему и снабжают необходимым.Но отступающий враг презирает законы. Ему быЛишь отмахнуться от смерти, — хватает он все без разбору.Он — в исступленье к тому же. Отчаянье и безнадежность,Душу переполняя, толкают его на злодейство.Больше не свято ему ничего. В нем совесть исчезла,Женщин он предает поруганью, их ужасом тешась.Чувствуя смерть повсюду, спешит он вдосталь упитьсяМигом последним. Он сладко хмелеет от воплей и крови.Яростно в наших мужчинах проснулась упрямая воля —От расхищенья спасти уцелевшее, мстить за потери.Все за оружье взялись, привлеченные видом бегущих,Бледными лицами их и большими от страха глазами.На колокольнях набат, не смолкая, гудел постоянно.Ожесточенья сдержать не могла никакая опасность.Мирная утварь крестьян превратилась в орудия смерти,Вскорости вилы и косы окрасились вражеской кровью,Били врагов беспощадно, безжалостно били, и всюдуЗлоба слепая кипела, беспомощно трусость дрожала.Нет, я людей не хотел бы в таком исступленье безумномСнова увидеть. Отрадней смотреть на свирепого зверя.Пусть не твердят о свободе, уж где управлять им собою?Дай только им разгуляться, и сразу выйдет наружуТемное, злое, что было законом оттиснуто в угол».«Достопочтенный муж! — значительно молвил священник.—Вас не могу осуждать я за то, что вы к людям так строги.От злонамерений всяких пришлось претерпеть вам немало.Но оглянитесь назад, на печальные дни, и, наверно,Сами признаете вы, что добро вас не раз навещало.Мало ли чувств благородных сокрытыми были бы в сердце,Если бы вдруг не опасность, не бедствия, что человекаДелают ангелом божьим, защитником ближних и братьев».Старый почтенный судья отвечал с незаметной улыбкой:«Сказано это с умом. Ведь порою после пожараНапоминают с участьем владельцу дома, что, дескать,Золото и серебро уцелело, по крайности, в слитках.Правда, немного осталось, но даже немногое ценно.Роется в пепле бедняга и счастлив находкой случайной.Так вот и я обращаю охотно чистые мыслиК немногочисленным добрым делам, которые помню.Да, я видел, враги примирялись во имя спасеньяГорода. Видел и дружбу… Я видел и то, что для отчейИ для сыновней любви ничего невозможного нету,Видел, как юноша вдруг становился мужчиной, как старецВдруг молодел на глазах и за юношу действовал отрок…Даже и слабый пол, как его именуют обычно,Силу и смелость являл, не теряя присутствия духа.Тут я позволю себе рассказать о прекрасном поступкеДевушки великодушной, девицы с отважной душою.Девочек маленьких, в доме оставшись, она охраняла,Ибо мужчины пустились вослед чужеземцам бегущим.Тою порой во двор ворвалась толпа мародеров.Шарили всюду они и добрались до комнаты, в коейДевушку эту нашли — прекрасную, статного роста,С нею и девочек милых, — вернее, детей малолетних.Вспыхнула ярость в злодеях и кинулись, разум теряя,На беззащитную кучку дрожащих детей и девицу.Но из ножон одного из бездельников выхватив саблю,Тут же его уложила, — к ногам ее пал он, сраженный.После она, по-мужски, малышей от беды оградила,Ранив, кроме того, четырех, убежавших в смятенье,Заперла двор и подмоги с оружьем в руках ожидала».Только что девушке той похвалы услышал священник,Как появилась в душе у него надежда за друга.Он уж спросить собирался, что сталось с девицею этой,Нет ли ее меж скитальцев, вот здесь — на пути злополучном.Тут неожиданно сзади возник расторопный аптекарь,Пастора за полу дернул и шепотом быстрым промолвил:«Знаете ль, девушку эту нашел наконец я меж сотенПо описанью. Пойдемте, прошу убедиться воочью.Вы и судью прихватите, пускай он о ней порасскажет».Тут обернулись они, но судьи уж не было рядом,Он в это время своими отозван был для совета.Все же немедля пошел за аптекарем добрый священникК щели забора, и первый заметил другому лукаво:«Девушка тут, поглядите: она пеленает ребенка.Старенький ситец узнал я и тряпку узнал голубую,Те, что со всяким бельишком ей пе́редал Герман сегодня.Быстро она и толково подарки распределила,—Признаки все налицо, и в точности все совпадают.Красной шнуровкой у ней приподнята выпуклость груди,Плотно черный корсаж облегает стройную спину,Ворот рубашки лежит, аккуратными складками собран,Белой каймой обводя подбородка округлость живую.Ладной ее головы очертание гордо и смело,Ловкой рукой многократно на шпильки навернуты косы.Даже теперь, у сидящей, вы видите статность фигуры,Синими сборками — ниже шнуровки — красуется юбкаИ при ходьбе обнимает высокие стройные ноги.Это она, несомненно, — пойдемте-ка и разузнаемВсе, что удастся, о ней — добродетельна ли, домовита ль».Тут отозвался священник, на девушку глядя пытливо:«Не удивительно вовсе, что юноша ею прельстился.Даже взыскательным взорам мужчины она угодила б.Счастлив, кому даровала природа приятную внешность.Всюду его привечают, и всюду он принят, как близкий.Каждого тянет к нему, и охотно с ним водится каждый,Если красивую внешность с любезностью он совмещает.Я поручиться могу, что соседу избранница этаЖизнь и весельем украсит, и честно сопутствовать будет,И в треволненьях житейских заботою женской поддержит.Верно, что в теле таком совершенном душа сохраниласьЧистой. А свежая юность — залог и старости ясной».Пастору тут же в ответ осторожно заметил аптекарь:«Внешность нередко подводит! Доверья к ней не питаю.Я убеждался не раз в правоте поговорки старинной:Прежде чем пуда соли не съешь ты с новым знакомым,Не доверяйся ему легковерно, а время покажет,Как надлежит с ним держаться и сколь долговременна дружба.Дайте сперва порасспросим у добрых людей, ведь, наверно,Девушка им знакома. Послушаем, что нам расскажут».«Ладно, я также ценю осторожность, — ответил священник,—Сватаем мы не себе, а поэтому действуй с опаской».Тотчас направились оба навстречу судье, что поспешноУлицу переходил, озабочен делами своими.С предусмотрительной речью священник к нему обратился:«Девушку мы увидали в саду, недалеко отсюда,Сидя под яблоней, шьет для младенца она рубашонкуИз полинялого ситца, что ей, вероятно, подарен.С виду она хороша и достойной нам показалась.Вам-то знакома она? Мы с намереньем добрым спросили».В сад заглянул судья и к друзьям тотчас обратился:«Вы уж слыхали о ней. Ведь рассказывал только недавноВам о поступке прекрасном той девушки необычайной,Что обнаженным мечом и себя и детей защитила.Это она! Поглядите, могучей какой уродилась.Столь же она и добра, как сильна. До последнего часаЗа престарелым ходила сородичем. Умер он, сломленТяжкой нуждой в городке и потерей добра нажитого.С грустью покорной она и другое вынесла горе —Смерть жениха своего, благородного юноши; в первомПылком порыве чувств поспешил он во Францию. Сам жеВыбрал дорогу в Париж и нашел ужасную гибель.Ибо и там он, как дома, был ярым врагом беззаконья».Так заключил судья. Поклонились друзья благодарно.Пастор достал золотой (серебра в кошельке ни монеткиНе оставалось. Его пораздать он успел незадолго,Видя, как мимо проходят печальной толпою скитальцы)И, протянув судье подаянье, сказал: «РазделитеМеж неимущими лепту, и бог пусть ее приумножит».Но, отклоняя подарок, промолвил судья: «Мы успелиДенег немного спасти и вещей различных и платья.Думаю, этого хватит, покуда назад не вернемся».Пастор не отступил и вложил ему в руку монету.«В пору такую, — сказал он, — никто с подаяньем не мешкай,Также никто не смей отклонять дающего руку,Нынче никто и не знает, сколь прочно его достоянье:Знает ли кто-нибудь, долго ль скитаться ему на чужбине,Даже полоски земли не имея для существованья».«Э, да позвольте, друзья, — озабоченно молвил аптекарь,—Будь у меня в кармане деньжонки, я все бы их отдал,Мелочь и крупные. Верно, они пригодились бы людям.Кое-что все ж подарю, чтобы видели вы хоть желаньеБыть вам полезным; не важно, коль дар от желанья отстанет».Так говоря, за тесемки он вытащил кожаный, прочный,Бисером шитый кисет, где хранился табак, и любезноУзел раздвинул, и стал оделять — нашлись там и трубки.«Скуден подарок», — сказал он, судья же на это заметил:«Все-таки добрый табак для путника вещь недурная».Тотчас пустился аптекарь расхваливать всячески кнастер.Пастор его прервал, и с судьею они распростились:«Надо спешить, — сказал добронравный муж, — ожидаетЮноша нетерпеливо. Пускай же услышит скорееДобрую весть». И они поспешили и юношу вскореПодле коляски нашли; прислонившись к липе, стоял он.Лошади землю рыли, а Герман, сжимая поводья,В даль пред собою глядел и друзей не заметил, покудаТе, приближаясь к нему, не подали знака руками.Издали начал еще аптекарь кричать, но поближеСкоро они подошли, и священнослужитель, схватившиЗа руку друга, сказал, прерывая его: «Благодатью,Юноша, ты осенен! Не ошиблись ни глаз твой, ни сердце!Благо тебе и твоей нареченной, юноша честный!Да, вы друг друга достойны! Ландо поворачивай быстро,Едем в деревню немедля, просватаем девушку этуТут же и с ней возвратимся домой, уже как с невестой».Стоя в молчании, Герман, без признаков радости, слушалРечи посланца, что были отрадны, как милость господня.Тяжко вздыхая, сказал он: «Сюда мы приехали быстро,Ну, а домой-то — с позором, быть может, тихонько поедем.Ибо, покамест я ждал, на меня навалились заботы,Ревность, сомненья и все, что влюбленное сердце терзает.Что ж, полагаете вы, мы придем, и она согласитсяЛишь потому, что бедна и без крова, а мы богатеи?Бедность бывает горда, коль ничем не заслужена. Малым,Кажется, девушка эта довольна и, значит, богата.Что ж, полагаете вы, что с такой красотою и нравомДевушка эта пленить не могла никого? НеужелиСердце ее до сих пор не затронуто было любовью?Не торопитесь в деревню, чтоб нашу коляску с позоромНам не пришлось повернуть. Опасаюсь того, что, быть может,Сердцем ее уж другой завладел, что, пожав ему руку,Верность до самого гроба счастливцу она обещала.Ах, и тогда перед ней я буду стоять пристыженный».Юноше пастор собрался сказать слова утешенья,Но перебил его тут же болтливый аптекарь: «Конечно,Будь это в прежние годы, не знали бы мы затруднений.Всякое дело тогда совершалось привычным порядком.Только, бывало, невесту родители сыну присмотрят —Тотчас к себе приглашают надежного друга семейства.Он отправляется сватать к родителям девушки этойТак, как приличье велит: нарядившись, идет в воскресеньеПосле обеда хотя бы к почтенному бюргеру в гости,Дружески речи заводит о том и о сем для начала,Ловко потом разговоры вокруг да около вертитИ, наконец, о невесте словечко похвальное молвит,О женихе и о доме, откуда он сватом подослан,Умные люди смекнут, в чем дело, а хитрый посланец,Видя согласье прямое, свою продолжает беседу.Если не ладилось дело, отказ огорчительным не был,Если ж оно удавалось, то сват бывал неизменноГостем первейшим на каждом семейном празднике в доме,Ибо всю жизнь не могли позабыть супруги, что этиЛовкие руки скрепили навек их первые узы.Нынче этот обычай, подобно другим превосходным,Вышел из моды. Теперь поспешают свататься сами.Ну и отказ получай самолично, дружок, если этаУчасть тебя ожидала, — красней, перед девушкой стоя».«Будь что будет! — вскричал с непритворным отчаяньем Герман,Речь дослушав едва и решенье в душе принимая.—Сам я пойду и свой жребий узнаю сам от любимойДевушки: ей доверяю всем сердцем, — сильнее едва лиМог бы влюбленный мужчина когда-либо женщине верить.Все, что ни скажет она, хорошо, — убежден я заране.Если ж в последний раз суждено мне встретиться с нею,Я бы хотел еще глубиной этих глаз насладиться.Если ж не суждено мне прижать ее к сердцу, то сноваГрудь увижу и плечи, которые жажду обнять я.Пусть увижу уста, поцелуй которых иль слово«Да» обещают мне счастье, а «нет» обрекает на муку.Лучше оставьте меня, вам нечего ждать. ВозвращайтесьПрямо к родителям в дом и скажите, что сын их взаправдуВ выборе прав был своем и девушка эта прекрасна.Так что оставьте меня. Через холм, тропинкою узкой,Грушу минуя, и вниз через наш виноградник пряменькоК дому я выйду. О, если б по ней мне весело с милойВыпало счастье пройти! Но, быть может, назад одинокоЭтой тропой побреду, навсегда обрученный с печалью».Так свое слово закончив, он пастору отдал поводья,Тот их принял, справляясь с конями, покрытыми пеной,Сел поскорее в коляску и занял место возницы.Но осторожный аптекарь минуту промедлил и начал:«Я вам охотно, мой друг, доверил бы дух мой и душу,Кости ж и тело, пожалуй, в сохранности лучшей пребудут,Если не в руцех духовных — в мирских окажутся вожжи».Но с добродушной улыбкой священник догадливый молвил:«Смело садитесь и тело доверьте мне так же, как душу.Эта рука научилась держать поводья давненько.Также и глаз мой приучен отыскивать путь понадежней,В Страсбурге я управлять лошадьми привык еще в пору,Как молодого барона туда провожал. Ведь, бывало,День ото дня приходилось мне править, летя сквозь воротаПыльной дорогой к лугу далекому, прямо под липы,Средь горожан, проводящих в веселье свой отдых воскресный».Сердцем почти успокоясь, аптекарь уселся в коляску,С краю, однако, — готовый при первой опасности спрыгнуть,И жеребцы полетели домой, соскучась по стойлу.Клубы удушливой пыли вставали над мчащейся парой.Юноша долго стоял и смотрел, как она подымалась,Как тяжело оседала… Растерянный, долго стоял он.
Перейти на страницу:

Все книги серии Любимые книги Льва Толстого (С 20 до 35 лет):

Герман и Доротея
Герман и Доротея

В «Германе и Доротее» резко противопоставлены хаос, возникший в результате буржуазной революции, и мирное житье немецкого провинциального городка. В шестой песни один из эмигрантов, судья, рассказывает о том, что сначала весть о французской революции была встречена в близлежащих к Франции землях с радостью, ибо в ней видели надежду на осуществление великих идеалов свободы и равенства. «Вскорости небо затмилось…» Приход французских войск привел к важным переменам, но переворотом воспользовались темные силы, поднялась волна эгоизма, стяжательства, насилия. Все это усугубилось, когда потерпевшие поражение французы стали отступать. Отступая, они сеяли вокруг разрушение и смерть.В противоположность этой ужасающей картине жизнь глубокой немецкой провинции, стоящей в стороне от роковых событий, нарисована Гете в идиллических тонах.

Иоганн Вольфганг Гете , Иоганн Вольфганг Гёте

Поэзия / Проза / Проза прочее / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия