Читаем Герман и Доротея полностью

Вот и пошли они тропкой навстречу закатному солнцу,Что в облака грозовые упряталось и временами,В дымке неясной сквозя, то сбоку, то сзади бросалоРедкий свой луч, озаряя поля зловещим сияньем.«Только бы, — молвил Герман, — грозою с градом и ливнемБуря не разрешилась, — ведь жатва поспела на славу!»Оба они любовались высокой волнистою рожью,Им достававшей до плеч, хоть шедшие рослыми были.Верному спутнику тихо сказала тогда Доротея:«Добрый мой друг, кому я, по счастью, обязана нынеХлебом и кровом, — меж тем как изгнанников ждет непогода,—Прежде всего расскажите о нраве родителей ваших,Коим усердно служить я готова, сил не жалея.Кто господина узнал, угодить ему легче сумеет,Приноровляясь к тому, что всего превыше он ценит,С чем его разум и сердце сроднились за долгие годы,—Как же мне сделаться, друг мой, родителям вашим угодной?»Юноша благоразумный ей тотчас на это ответил:«Правильно ты поступаешь, достойная девушка, еслиЗаблаговременно хочешь узнать родителей норов.К слову сказать, и поныне отцу угодить я не в силах,Даром что в доме его, как в своем, тружусь неустанно,Только и знаю: с зари до зари виноградник да поле…Матери я угождаю, и, добрая, мне благодарна,Так же и ты ей казаться отличной девушкой будешь,Ежели, как за своим добром, за домом присмотришь.Батюшка мой не таков, — подавай ему внешнего лоску!Славная девушка, ты не подумай, что я бессердечен,При посторонней открыто родного отца упрекая,Но уверяю тебя, что впервой столь дерзкие речиС губ, не привыкших злословить, сорвавшись, нынче слетели,Ибо в душе у меня пробудить ты сумела доверье.Добрый отец мой склонен к известной красивости в жизни,Требует он и любви, и почтенья сугубого также,Он-то и худшим слугой доволен останется, еслиЭтот к нему подольстится, а к лучшему будет придирчив».Радостно девушка тут отвечала, невольно удвоивЛегкий шаг по тропинке, уже неприметной для взора:«Право, надеюсь, что мне угодить им обоим удастся,Нравом своим точь-в-точь похожу на матушку вашу,Ну, а манер утонченность мне сызмала вовсе не диво.Наши соседи, французы, еще недавно учтивостьСтавили выше всего. Дворянин, мещанин и крестьянинЕю владели, стараясь другим внушить ее тоже.Так повелось потом и у немцев, что малые детиУтром родителям ручки целуют и делают книксен«С добрым приветом» и день свой проводят столь же пристойно.Всем, чему научилась, к чему сызмальства привыкла,Я старику угождать от чистого сердца готова.Но у кого я спрошу, как должна обходиться с тобою,Кто, унаследовав дом, полновластным хозяином станет?»Девушка смолкла. Они подошли тем временем к груше.Полного месяца диск засиял на стемневшем востоке.Ночь приближалась. Погасло последнее пламя заката.Перед глазами у них, отделяясь резко, лежалиПолосы ясного света и сумерек черные тени.Дружеский этот вопрос с удовольствием Герман услышал,Здесь, под навесом груши, на том же излюбленном месте,Бывшем только недавно свидетелем тайной обиды.Тут на скамью присесть потянуло обоих, и ГерманМилую за руку взял и сказал ей проникновенно:«Сердцу внемли своему и веленью его повинуйся!»Больше не смел говорить он, хоть благоприятной минутаДля объясненья казалась. И «нет» он услышать боялся,И золотое колечко на пальце также смущало.Так вот они и сидели в молчанье друг подле друга.Молвила девушка вдруг: «Поглядите, как льется спокойноМесяца полного свет, — словно день, он ясен и ярок.Четко я в городе дальнем дворы и дома различаю.Вон и окно под крышей, в нем каждое стеклышко видно».«То, что ты видишь вдали, — обходительный юноша молвил,—Это наш дом, куда привести тебя собираюсь.Ну, а под крышей окно от моей комнатушки. Быть может,Станет она твоей. Ведь такая в дому перемена.Это пажити наши, — заутро жатва начнется,Здесь отдыхать мы будем, — не правда ль, прекрасное место?Но поспешим пройти виноградник и сад, погляди-ка,Близится к нам гроза, полыхнула зарница над полем,Туча большая заходит, — вот-вот в ней сокроется месяц».Встали они со скамейки и в поле спустились, шагаяВдоль колосящейся ржи, наслаждаясь прозрачностью ночи,И, в виноградник вступив, в темноту окунулись густую.Вниз он повел ее по нетесаным плитам, лежавшимВ виде неровных ступеней вдоль крытой садовой аллеи.Медленно шла Доротея, ему на плечо опираясь.Призрачным светом луна сквозь листву пробиралась за ними,Тут надвинулась туча, обоих мраком окутав.Девушке быть опорой надежной Герман старался,Но, по ступенькам грубым идя тропой незнакомой,Вдруг оступилась она и, ногу свихнув, пошатнулась.Мигом догадливый парень раскинул руки и ловкоМилую перехватил, заключив осторожно в объятья.Грудь касалась груди, и щека к щеке прикасалась.Он изваяньем застыл, своему воспротивясь желанью.Не прижимал ее крепче, а только удерживал тяжесть.Чувствовал ношу свою дорогую, — биенье сердцаИ аромат, исходивший из уст, в лицо ему веял,—Тайную женскую прелесть угадывал сильный мужчина.Все же, скрывая боль, Доротея шутливо сказала:«Это недобрый знак, — говорят бывалые люди,—Если оступишься ты перед самым порогом жилища.Правду сказать, для себя я получше приметы желаю.Дай-ка помедлим немного, не то с колченогой служанкойТы в представленье отца неудачным хозяином будешь».
Перейти на страницу:

Все книги серии Любимые книги Льва Толстого (С 20 до 35 лет):

Герман и Доротея
Герман и Доротея

В «Германе и Доротее» резко противопоставлены хаос, возникший в результате буржуазной революции, и мирное житье немецкого провинциального городка. В шестой песни один из эмигрантов, судья, рассказывает о том, что сначала весть о французской революции была встречена в близлежащих к Франции землях с радостью, ибо в ней видели надежду на осуществление великих идеалов свободы и равенства. «Вскорости небо затмилось…» Приход французских войск привел к важным переменам, но переворотом воспользовались темные силы, поднялась волна эгоизма, стяжательства, насилия. Все это усугубилось, когда потерпевшие поражение французы стали отступать. Отступая, они сеяли вокруг разрушение и смерть.В противоположность этой ужасающей картине жизнь глубокой немецкой провинции, стоящей в стороне от роковых событий, нарисована Гете в идиллических тонах.

Иоганн Вольфганг Гете , Иоганн Вольфганг Гёте

Поэзия / Проза / Проза прочее / Стихи и поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия